🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-06-30
2026-06-30 Mam tyle do załatwienia! — услуги и рекламацияNatalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:14:45] TEACHER: «TEACHER: «Włączyłam sobie klimatyzację i tak: to poleżę na podłodze, to na kanapie… W kuchni na podłodze są płytki. Trochę jak człowiek witruwiański. Leżałam na tych płytkach w kuchni. Płytki są zajebiste. Takie ciągle zimne.»»
Наталья о выживании в 40-градусную жару: лежала на кухонной плитке «как витрувианский человек». Заодно — редкий случай, когда учительница сама говорит «zajebiste».
[00:26:57] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: «To płaczę i niczego nie mówię. Ale robię review w Google. … Bardzo ekspresywna [opinia].» — TEACHER: «A to ty ekspresywnie wyrażasz się tylko na papierze. Rozmawiać z ludźmi ty nie możesz.» — ANDREI: «Nie, nie lubię rozmawiać z ludźmi.» — TEACHER: «O, a to dla takich ludzi jak ty stworzyli kasy samoobsługowe.»»
Что делает Андрей, если парикмахер подстриг fatalnie: молча плачет и пишет «очень экспрессивный» отзыв в Google. Наталья: кассы самообслуживания придумали для таких, как ты.
[00:25:32] PAULINA ↔ TEACHER ↔ ANDREI: «PAULINA: «Mężczyzny uchodzą na minutę… a faktycznie nie ma na całe życie.» — TEACHER: «To chyba ich takie motto życiowe. Poszedł na minutkę i nie wrócił, tak?» — ANDREI: «Ja wróciłem się.»»
Пока Andrei ходил за чем-то посреди урока, группа успела обсудить, что «мужчины уходят на минуту — и нет их всю жизнь». Andrei вернулся с бессмертным «Ja wróciłem się» (русизм «я вернулся»).
[00:20:55] HANIA ↔ TEACHER: «HANIA (о людях в очередях): «Oni mnie duszą swoim присутствием.» — TEACHER: «Haniu, a oni wszyscy żyją? Czy ty już któregoś, słuchaj, wzięłaś i…? … Myślami ty już ich wszystkich pozabijałaś, tak?»»
Хания призналась, что люди в очередях её «душат своим присутствием» (→ swoją obecnością) — Наталья уточнила, все ли ещё живы.
[01:15:07] HANIA ↔ TEACHER: «HANIA: «Wyrzuciła [robot] do pojemnika susiedzi… rano, kiedy wszyscy spali.» — TEACHER: «A Haniu, to ty jesteś straszną sąsiadką. Jak ktoś zobaczy ten boks sąsiadów, to ci sąsiedzi mandat dostaną.»»
Сломавшийся робот-пылесос Хания на рассвете вынесла в мусорный бокс СОСЕДЕЙ («так было лучше для меня»). Наталья: соседям теперь грозит штраф.
[01:17:47] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: «Słuchawki zepsuli się. Ja napisałem w serwis, ale słuchawki stali pracować sami.» — TEACHER: «A zaczęły działać znowu, tak? Cud!»»
Наушники сломались, Андрей написал в сервис — и они «сами начали работать». Naprawa przez reklamację: чудо. (Правильно: zepsuły się, napisałem do serwisu, znowu zaczęły działać same.)
Ключевые моменты
LEKCJA 17 — mieć coś do załatwienia. «Mam kilka spraw do załatwienia» = есть дела, которые надо разрулить (załatwić = «sfiniszować, zakończyć, uporządkować»). Конструкция do + rzeczownik odczasownikowy: do załatwienia, do zrobienia, do odebrania (przesyłka do odebrania).
Карта услуг — куда идём: обувь и сумки/молнии — do szewca; одежда (szycie na miarę, skracanie, przeróbki) — do krawca / krawcowej; машина (wulkanizacja opon) — do warsztatu samochodowego; копии — do ksero (potocznie «do ksera»); очки (oprawki, soczewki) — do optyka; анализы и врачи — do przychodni; техника — do serwisu RTV; письма/посылки/wpłaty — na pocztę.
do или na? Здания — do (do domu, do serwisu, do warsztatu), но poczta, uniwersytet и все спортивные объекты — na: na pocztę, na basen, na uniwersytet.
urwać się — семейство «оторвалось»: urwał się pasek (ремешок), urwał się guzik, urwał się obcas (каблук), urwała się podeszwa (подошва) = odleciało, oderwało się. Плюс pęknąć (oprawki pękły — лопнули) и универсальное zepsuty: jedzenie, sprzęt, pogoda, humor — «pasuje do wszystkiego».
remont ≠ naprawa: remont — помещения, дороги и (вывески) odzież; naprawa — техника (mikser, pralka, telefon → «zanieść do naprawy»). Никогда «niesiemy sprzęt do remontu».
reklamacja ≠ zwrot: zwrot — передумал, вещь nienaruszona, обычно 14 дней; reklamacja — товар сломался/zepsuty НЕ по нашей вине (wina producenta albo sprzedawcy), сроки до 1–2 лет или по gwarancji. Нужны: paragon + zepsuty towar (potrzebować + D.: paragonu, zepsutego towaru!). Отказ: нет парагона, куплено не там, uszkodzone z naszej winy.
od ręki = od razu (сразу, на месте): «krawiec skróci te spodnie od ręki». mieć pecha = день не задался (pech = nieszczęście; чёрный кот «przynosi pecha»). «Co za dzień!» — «Ну и денёк!».
przeterminowany = po terminie: data ważności minęła. Просроченный товар → do sklepu на рекламацию: «albo inny jogurt, albo pieniądze» — «nie z naszej winy». Заодно: zjeść przeterminowane = można zatruć się (отравиться).
Женская группа в прошедшем времени — -łyśmy: две подруги → «pływałyśmy, byłyśmy w centrum handlowym, kupowałyśmy» (Halina весь рассказ вела через «my byli/pojechali» — Natalia отдрилловала все формы). Мужчина в группе — тогда -liśmy.
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
szewc сапожник (обувь + сумки, молнии) m, D. szewca «Naprawia buty albo akcesoria — zamek w torbie czy w plecaku też». Женской формы НЕТ: «język nie widział potrzeby» — в будках сидят одни мужчины.
krawiec / krawcowa портной / портниха m, D. krawca / f Szycie na miarę, skracanie, przeróbki. Идём do krawca / do krawcowej — skrócić spodnie «od ręki».
warsztat (samochodowy) автомастерская (здание) m, D. warsztatu Lp. = здание, где naprawiamy; рус. «СТО» поляк не знает. НО lm. warsztaty = мастер-классы, курсы: warsztaty taneczne, plastyczne!
ksero копицентр; ксерокс n, nieodm. (potocznie: do ksera) Официально не склоняется (заимствование), но «ludzie zaczynają odmieniać» — potocznie «idę do ksera».
optyk оптика (салон); оптик m, D. optyka Okulary, oprawki, soczewki kontaktowe. Идём «do optyka» — как do szewca, do krawca (профессия → do + D.).
na pocztę (nie „do poczty”!) на почту na + B. Poczta, uniwersytet и спортивные объекты — с na: na pocztę, na basen. Остальные здания — do (do serwisu, do warsztatu).
sprzęt техника, оборудование m, D. sprzętu Ключ к remont/naprawa: sprzęt niesiemy do naprawy (mikser, robot, lodówka, pralka). Sprzęt działa / nie działa — sprzęt не «pracuje».
naprawa ≠ remont ремонт техники ≠ ремонт помещений/дорог f / m Remont — budynki, drogi, (szyldy) odzieży; naprawa — sprzęt. «Zanieść mikser do naprawy», но «remont drogi».
oprawki оправа (очков) f.pl, D. oprawek «Kupić nowe oprawki do okularów, bo stare mi pękły». pęknąć — лопнуть, треснуть (в засуху «pęka ziemia»).
opona шина, покрышка f «Takie czarne gumowe koło, które zakładamy na samo koło». Wulkanizacja opon — шиномонтаж.
doładować (kartę / telefon / komórkę) пополнить (проездной, счёт телефона) czas. dk + B. Dmytro угадал: «to пополнить?» — tak. Doładowanie продают в Żabce, Pepco, на заправках.
przesyłka посылка, отправление f, D. przesyłki Przesyłka dostarczona / nie dotarła (не «nie dojechała»). Mam przesyłkę do odebrania — z paczkomatu albo od kuriera.
paczkomat постамат m, D. paczkomatu Tatiana: выбираю пачкоматы, «bo mogę odebrać paczkę w dowolny dzień i czas», курьера — только если весь день дома.
obcas каблук m, D. obcasa «Urwał się obcas» — odleciał, trzeba przykleić. Buty na obcasie — на каблуке.
podeszwa подошва f «Urwała się podeszwa» = odkleiła się. У Татьяны детские buty ze świecącą podeszwą погасли за час → reklamacja.
paragon чек m, D. paragonu Без парагона рекламацию могут не принять («To nic. Pamiętam panią» — редкая удача из диалога).
reklamacja ≠ zwrot рекламация (брак) ≠ возврат (передумал) f / m Zwrot: stan nienaruszony, zwykle 14 dni, «Zwrotów nie przyjmujemy!» бывает законно. Reklamacja: zepsute nie z naszej winy — do roku/dwóch lat albo gwarancja. złożyć reklamację — подать.
data ważności / termin ważności срок годности f / m «Data ważności minęła wczoraj». Przeterminowany = po terminie — короткая разговорная форма.
opłaca się / nie opłaca się стоит ли, окупается ли czas. zwrotny «Nie wiem, czy to się opłaca naprawiać» = warto czy nie warto. Не путать с zapłacić rachunki (opłata — существительное, глагол обычно zapłacić).
porażka провал, поражение f «Inaczej przegrana». Usługa przez aplikację, która była porażką — pożałowałeś zamówienia.
zatruć się отравиться czas. dk + N. Zjeść przeterminowany jogurt → «można zachorować albo zatruć się».
wyniki badań результаты анализов m.pl, D. wyników «Biegnę do fryzjera, a potem po wyniki badań do przychodni» (po + B. — за чем). Andrei: «odbieram wyniki badań online».
załatwić / mieć coś do załatwienia уладить, разрулить / иметь дела czas. dk + B. «Załatwić sprawy znaczy je sfiniszować, zakończyć, uporządkować». Тема урока: mam tyle do załatwienia!
urwać się оторваться (о ремешке, пуговице…) czas. dk zwrotny Urwał się pasek / guzik / obcas, urwała się podeszwa = odleciało. Семейство Натальи «wszystko, co się urwało — odleciało».
zdążyć успеть czas. dk + przed / na «Zdążę przed lekcją»; «Ja nie zdążę, bo zaraz biegnę do fryzjera». Отрицание: nie zdążę.
skrócić укоротить czas. dk + B. «Obcinamy nożyczkami parę centymetrów, żeby były w sam raz» — skracanie spodni у krawca.
dawać radę / dać radę справляться (самому) czas. + C. Paulina: «sprawiam się swoimi siłami» → Natalia: «Zawsze sama daję radę». Nie dawałaś rady — не справлялась.
obejrzeć посмотреть (до конца) czas. dk (oglądać → obejrzeć) «Oglądać co robić, obejrzeć co zrobić» — вид; «chcę go obejrzeć» про film. Marina: «obejdźić» → obejrzeć.
od ręki сразу, на месте, без очереди idiom «Może skróci te spodnie od ręki. — Od ręki? — Tak się mówi. To znaczy od razu».
mieć pecha не везти, день не задался idiom (pech, D. pecha) «Pech to nieszczęście»; czarny kot «przynosi pecha». Angela miała pecha: pasek, tramwaj, jogurt — «Co za dzień!»
Żadnego ale! никаких «но»! idiom «Dyktatorka Joanna» мужу: «Żadnego ale. To ci zajmie pięć minut». Ударение: ŻAdnego Ale.
zajadać stres заедать стресс idiom Natalia про McDonald после эвакуации из аквапарка: «to wy w tym McDonaldzie zajadaliście stres, tak?»
coś się sypie всё сыплется (идёт наперекосяк) idiom «Cały dzień coś się nie tak układa, coś odlatuje, coś się urywa» → mamy pecha.
wystrzałowy сногсшибательный przym. O spodniach Mami. От wystrzał: «wystrzeliło jej w oczy i ona już nic nie widzi poza tymi spodniami». Только позитивное.
hałaśliwy шумный, галдящий przym. «Słówko głośno zamieńmy na hałaśliwy» (chat). Głośny тоже можно; hałas — шум.
kasa деньги, бабки (разг.) f «Dobra, kasę poproszę» — Karolina брату. Разговорное «деньги», не только «касса».
typiara тётка, чувиха (разг., пренебр.) f Natalia изображая наглый заход в магазин: «Ej, typiaro, mam zepsuty jogurt». Typ / typiara — тип / тётка.
«Sami swoi» «Свои люди» — классическая польская комедия film (1967) Про переселенцев с Kresów: «mieszanka polskiego, białoruskiego i ukraińskiego», много архаизмов, «typowa wiejska komedia». Natalia рекомендует.
-łyśmy (grupa kobiet) прошедшее время женской группы 1 os. l.mn. niemęskoosobowa Dwie dziewczyny → pływałyśmy, byłyśmy, kupowałyśmy, pojechałyśmy. С мужчиной в группе — -liśmy. Дрилл с Haliną.
łacina / greka латынь / (древне)греческий f «Język łaciński Polak mówi po prostu łacina, a grecki — greka». Test z łaciny.
Ошибки и исправления
I mnogo lodu. I dużo lodu.[00:02:06]Фирменный русизм Андрея (mnogo → dużo) — в этот раз про ледяную комнату в сауне Suntago.
Ale było bardzo dobra, dobra. Było bardzo dobrze.[00:01:41]Наречие после było: dobrze. Та же ошибка была у Aleksieja в L16 («wszystko dobra»).
To płakam i niczego nie mówię. Płaczę.[00:26:20]płakać — глагол с чередованием k→cz: ja płaczę (Natalia записала в чат «Płakać, ja płaczę»).
Ja wróciłem się. Wróciłem.[00:25:51]Русское «вернулСЯ» тянет się — po polsku wrócić БЕЗ się: wróciłem. (Комический тайминг — см. funny_moments.)
Słuchawki zepsuli się. Napisałem w serwis, ale słuchawki stali pracować sami. Słuchawki zepsuły się. Napisałem do serwisu, ale znowu zaczęły działać same.[01:17:47]Тройная: słuchawki — niemęskoosobowe → zepsuły się / same (не «zepsuli/sami» — это про мужчин, тема L14/16!); pisać do serwisu; «стали работать» → zaczęły działać.
Urwała się pasek. … Bo miała dużo problem. Urwał się pasek. Miała dużo problemów.[01:23:45]pasek — m → urwał się; po dużo — D. l.mn.: problemów.
Coś zamówił z internet magazynu i internet magazyn nie zmógł dostawić przesyłkę. Coś zamówiłem ze sklepu internetowego i sklep nie mógł dostarczyć przesyłki.[00:17:43][DMYTRO] Тройная: пропуск -em (zamówiłem — Natalia написала в чат «zamówiłEM»); укр./рус. «магазин» → sklep (magazyn po polsku — склад!); «nie zmógł dostawić» → nie mógł dostarczyć + D. przesyłki.
Pijeliśmy koktajli. Piliśmy koktajle.[00:10:03][DMYTRO] pić → piliśmy (как jeść → jedliśmy из L15); koktajle — B. l.mn.
Nie wiedzieliśmy, że to była targowa niedziela. …niedziela handlowa.[00:10:42][DMYTRO] Торговое воскресенье = niedziela handlowa (targ — базар). Rhymes с ep16: niehandlowa = rodzinny dzień.
Mogę odebrać wyniki badań z ranku. …z rana.[01:08:14][DMYTRO] Устойчивое: z rana (= rano, с утра), не «z ranku».
Woda to było nasze spasienie. … My spasaliśmy w morze. Woda to był nasz ratunek. Ratowaliśmy się w morzu.[00:03:46][MARINA] Калька «спасение/спасались» → ratunek, ratować się (Natalia написала в чат «Ratunek»). Место — w morzu (Msc.).
Ile to można natisnąć na kopkę, to ja to robię. …nacisnąć na przycisk.[00:24:13][MARINA] Русизм «нажать на кнопку» → nacisnąć na przycisk. Кнопка ≠ kopka.
Nie lubię rozmawiać po telefonu. …rozmawiać przez telefon.[00:24:41][MARINA] По телефону = przez telefon (chat: «Rozmawiać przez telefon»). Не «po telefonu».
Mam posyłkę do odebrania i powinien skoszyć do bankomatu. Mam przesyłkę do odebrania i powinnam skoczyć do bankomatu.[00:44:18][MARINA] przesyłka (не «posyłka» — укр./рус. посылка); женщина → powinnam; skoczyć — заскочить.
Mój weekend był w różnych sprawach i zabotach. … Kłopotach, nie? …w troskach.[00:05:16][TATIANA] Русизм «заботы» → troski (chat: «Troska»). И НЕ kłopoty: «kłopoty to raczej problemy» — беспокойство ≠ неприятности.
Ta czekolada i wszystkie te słodycze pataiet. …roztopią się.[00:06:22][TATIANA] «Растает» → roztopić się: czekolada się roztopi. Спасла покупки torbą do mrożonek.
Może wtedy dwa roki? Dwa lata.[01:31:01][TATIANA] Классика: rok, но 2-4 → lata, 5+ → lat. «Roki» не существует (паттерн Андрея из A1 — gody/lata).
Data ważności to data, do której możemy używać towar. …używać towaru.[01:27:10][TATIANA] używać + D.: używać towaru (как potrzebować paragonu). Глаголы на D. — тема L5.
My razem z nią pojechali do centrum handlowy. … My spędzili czas tam. … Pojechaliśmy nad jeziorem. Pojechałyśmy do centrum handlowego. Spędziłyśmy tam czas. Pojechałyśmy nad jezioro.[00:08:11][HALINA] Главный дрилл урока: две женщины → -łyśmy (pojechałyśmy, byłyśmy, kupowałyśmy, pływałyśmy); направление — nad jezioro (B.), место — nad jeziorem (N.).
Czy jak wrócisz, to mógł wziąć psa na spacer? …to mógłbyś wziąć psa na spacer?[01:02:25][HALINA] Условная просьба на «ты» — mógłbyś (tryb przypuszczający L13); mógł — это «он мог».
Kobieta zawsze muszę być kobietą. Kobieta zawsze musi być kobietą.[01:06:34][HALINA] 3 л.: musi (muszę = я должна). Сентенция урока: почему сначала к парикмахеру, потом за анализами.
My wrócili do domu. … My długo zbierali rzeczy, dwa razy wrócili. Wróciliśmy do domu. Długo zbieraliśmy rzeczy, dwa razy wracaliśmy.[00:12:55][PAULINA] 1 л. мн.: -liśmy (семья с мужем). Рассказ про пожар в аквапарке и эвакуацию 815 человек.
My nie czekaliśmy decyzji. Nie czekaliśmy na decyzję.[00:14:27][PAULINA] czekać na + B. — та же правка, что у Ani в L16.
Mężczyzny uchodzą na minutę. Mężczyźni wychodzą na minutę.[00:25:32][PAULINA] «Polak nie mówi mężczyzny» (L14!) → mężczyźni; «уходят» → wychodzą (uchodzić = слыть/утекать).
Ale ja za tym nie martwiłam. Ale ja się o to nie martwiłam.[00:25:56][PAULINA] martwić się o + B.: nie martwiłam się o to. Калька «за этим не переживала».
Ja tu latają samoloty. Ja nic nie mogę słyszeć. … Prosto. Oni ulecą. Latają tu samoloty, nic nie słyszę. Zaraz odlecą.[01:21:10][ANIA] «просто» → po prostu; «улетят» → odlecą (ulecieć — книжн.); nie słyszę (а не «nie mogę słyszeć»).
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Чтение диалогов почти чистое, но с паузами на длинных словах (rzeczywiście → «ręczywiśnie», сам переспросил значение); «skrócić się» с лишним się; отвечал на вопросы к диалогам, адресованные Dmytrowi (диаризация путала уже саму Наталью).
DMYTRO: Пропуски -em в прошедшем (zamówił, chcę→chce при чтении); «wsią» → wziąć; вопросы-кальки («to пополнить?», «internet magazyn»).
MARINA: RU-вставки в каждом длинном ответе (Mażę=может, по сравнению, присутствие); ударения (samochodOwego — 4 подхода); powinien вместо powinnam.
TATIANA: Заминки-русизмы (pataiet, zaboty, dwa roki, oplacić щита); долго боролась с urządzeniami («urzę-urzędrzę»); зато сама верно построила рассказ о рекламации świecących butów.
HALINA: Систематически -li вместо -łyśmy/-łam (spędził→spędziłam, my byli, pływali); z «по сравнению» код-свитч; читала Joannę с правками (mógł→mógłbyś, dobrze się zrobi→dobrze ci zrobi).
PAULINA: «My + -li» без -śmy (wrócili, zbierali); ja kupiła/wyrzuciła/zdecydowała → kupiłam…; «nie ma problem» → problemu; susiedzi → sąsiedzi.
Заметки от учителя (вне учебника)
remont ≠ naprawa. Remont — pomieszczenia/budynki, drogi («remont drogi») и вывески «remont odzieży» на улочках; naprawa — техника: mikser, robot, lodówka, zamrażarka, pralka → «niesiemy do naprawy, nie do remontu». Глаголы так же: remontować (budynek) vs naprawiać (telefon, laptop).
reklamacja vs zwrot — целая система. Zwrot: купил, дома померил, «o, nieładnie», передумал → возвращаешь; stan nienaruszony, обычно 14 dni, магазин МОЖЕТ не принимать zwrotów. Reklamacja: товар zepsuty nie z naszej winy (wina producenta albo sprzedawcy) — год-два или gwarancja. Нужны paragon + zepsuty towar (potrzebować + D.!). Не примут: без чека (но «Pamiętam panią» бывает), куплено не в этом магазине, uszkodzone z naszej winy. Głagol: złożyć reklamację. Reklamować имеет и второе значение — рекламировать (marketing).
Семейство «оторвалось-сломалось». urwać się = odlecieć: pasek, guzik, obcas, podeszwa («odkleiła się»). pęknąć — лопнуть/треснуть: oprawki pękły, w suszę pęka ziemia. zepsuty — универсальное: jogurt/banan (испортился), sprzęt/telefon/samochód (сломался), pogoda, humor, zachowanie dzieci — «pasuje do wszystkiego». Дни, когда «wszystko się sypie» → mam pecha.
do кого / na что. Профессии-услуги — do + D.: do szewca, do krawca/krawcowej, do fryzjera/fryzjerki, do optyka. Здания — do: do warsztatu, do serwisu, do przychodni. Но poczta, uniwersytet, спортобъекты — na: na pocztę, na basen. Warsztat в lm. меняет смысл: warsztaty = мастер-классы (taneczne, plastyczne). У szewca нет женской формы: «zazwyczaj pracują sami mężczyźni — język nie widział potrzeby».
«Sami swoi» (1967) — культурный минимум: комедия про переселенцев с восточных kresów (Podlasie и южнее), «mieszanka polskiego, białoruskiego i ukraińskiego», куча архаизмов, которых поляки уже не используют. «Typowa wiejska komedia», легко найти онлайн — Natalia рекомендует смотреть именно из-за языка.
Женская группа → -łyśmy. Halina рассказывала «my z koleżanką pojechali, spędzili, kupowali» — Natalia остановила: «kupowali, byli, jechali — to ONI, jacyś ludzie, ale nie ty z koleżanką». Две женщины: pływałyśmy, byłyśmy w centrum handlowym, kupowałyśmy, pojechałyśmy nad jezioro. Это niemęskoosobowy род в 1-м лице — прямое продолжение L14/L16.
Мелкие исправления-россыпь: zapłacić rachunki (не «opłacić» — opłata это существительное); przez telefon (не «po telefonu»); nacisnąć na przycisk; z rana; sklep internetowy (magazyn = склад!); przesyłka dostarczona / nie dotarła; troski ≠ kłopoty («kłopoty to raczej problemy»); dwa lata (не «roki»); po terminie = przeterminowany.
Чат с урока
00:04:01 Polish for Belarus 3: Ratunek 00:05:30 Polish for Belarus 3: Troska 00:18:40 Polish for Belarus 3: zamówiłEM 00:21:24 Polish for Belarus 3: Hałaśliwy / głośny 00:23:13 Andrei Kirkouski: 3 min 00:24:55 Polish for Belarus 3: Rozmawiać przez telefon 00:27:11 Polish for Belarus 3: Płakać, ja płaczę
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 17 30-06-2026.m4a