🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-06-30
Смешное / запоминающееся
[00:14:45] TEACHER: «TEACHER: «Włączyłam sobie klimatyzację i tak: to poleżę na podłodze, to na kanapie… W kuchni na podłodze są płytki. Trochę jak człowiek witruwiański. Leżałam na tych płytkach w kuchni. Płytki są zajebiste. Takie ciągle zimne.»»
Наталья о выживании в 40-градусную жару: лежала на кухонной плитке «как витрувианский человек». Заодно — редкий случай, когда учительница сама говорит «zajebiste».
[00:26:57] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: «To płaczę i niczego nie mówię. Ale robię review w Google. … Bardzo ekspresywna [opinia].» — TEACHER: «A to ty ekspresywnie wyrażasz się tylko na papierze. Rozmawiać z ludźmi ty nie możesz.» — ANDREI: «Nie, nie lubię rozmawiać z ludźmi.» — TEACHER: «O, a to dla takich ludzi jak ty stworzyli kasy samoobsługowe.»»
Что делает Андрей, если парикмахер подстриг fatalnie: молча плачет и пишет «очень экспрессивный» отзыв в Google. Наталья: кассы самообслуживания придумали для таких, как ты.
[00:25:32] PAULINA ↔ TEACHER ↔ ANDREI: «PAULINA: «Mężczyzny uchodzą na minutę… a faktycznie nie ma na całe życie.» — TEACHER: «To chyba ich takie motto życiowe. Poszedł na minutkę i nie wrócił, tak?» — ANDREI: «Ja wróciłem się.»»
Пока Andrei ходил за чем-то посреди урока, группа успела обсудить, что «мужчины уходят на минуту — и нет их всю жизнь». Andrei вернулся с бессмертным «Ja wróciłem się» (русизм «я вернулся»).
[00:20:55] HANIA ↔ TEACHER: «HANIA (о людях в очередях): «Oni mnie duszą swoim присутствием.» — TEACHER: «Haniu, a oni wszyscy żyją? Czy ty już któregoś, słuchaj, wzięłaś i…? … Myślami ty już ich wszystkich pozabijałaś, tak?»»
Хания призналась, что люди в очередях её «душат своим присутствием» (→ swoją obecnością) — Наталья уточнила, все ли ещё живы.
[01:15:07] HANIA ↔ TEACHER: «HANIA: «Wyrzuciła [robot] do pojemnika susiedzi… rano, kiedy wszyscy spali.» — TEACHER: «A Haniu, to ty jesteś straszną sąsiadką. Jak ktoś zobaczy ten boks sąsiadów, to ci sąsiedzi mandat dostaną.»»
Сломавшийся робот-пылесос Хания на рассвете вынесла в мусорный бокс СОСЕДЕЙ («так было лучше для меня»). Наталья: соседям теперь грозит штраф.
[01:17:47] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: «Słuchawki zepsuli się. Ja napisałem w serwis, ale słuchawki stali pracować sami.» — TEACHER: «A zaczęły działać znowu, tak? Cud!»»
Наушники сломались, Андрей написал в сервис — и они «сами начали работать». Naprawa przez reklamację: чудо. (Правильно: zepsuły się, napisałem do serwisu, znowu zaczęły działać same.)
Ключевые моменты
LEKCJA 17 — mieć coś do załatwienia. «Mam kilka spraw do załatwienia» = есть дела, которые надо разрулить (załatwić = «sfiniszować, zakończyć, uporządkować»). Конструкция do + rzeczownik odczasownikowy: do załatwienia, do zrobienia, do odebrania (przesyłka do odebrania).
Карта услуг — куда идём: обувь и сумки/молнии — do szewca; одежда (szycie na miarę, skracanie, przeróbki) — do krawca / krawcowej; машина (wulkanizacja opon) — do warsztatu samochodowego; копии — do ksero (potocznie «do ksera»); очки (oprawki, soczewki) — do optyka; анализы и врачи — do przychodni; техника — do serwisu RTV; письма/посылки/wpłaty — na pocztę.
do или na? Здания — do (do domu, do serwisu, do warsztatu), но poczta, uniwersytet и все спортивные объекты — na: na pocztę, na basen, na uniwersytet.
urwać się — семейство «оторвалось»: urwał się pasek (ремешок), urwał się guzik, urwał się obcas (каблук), urwała się podeszwa (подошва) = odleciało, oderwało się. Плюс pęknąć (oprawki pękły — лопнули) и универсальное zepsuty: jedzenie, sprzęt, pogoda, humor — «pasuje do wszystkiego».
remont ≠ naprawa: remont — помещения, дороги и (вывески) odzież; naprawa — техника (mikser, pralka, telefon → «zanieść do naprawy»). Никогда «niesiemy sprzęt do remontu».
reklamacja ≠ zwrot: zwrot — передумал, вещь nienaruszona, обычно 14 дней; reklamacja — товар сломался/zepsuty НЕ по нашей вине (wina producenta albo sprzedawcy), сроки до 1–2 лет или по gwarancji. Нужны: paragon + zepsuty towar (potrzebować + D.: paragonu, zepsutego towaru!). Отказ: нет парагона, куплено не там, uszkodzone z naszej winy.
od ręki = od razu (сразу, на месте): «krawiec skróci te spodnie od ręki». mieć pecha = день не задался (pech = nieszczęście; чёрный кот «przynosi pecha»). «Co za dzień!» — «Ну и денёк!».
przeterminowany = po terminie: data ważności minęła. Просроченный товар → do sklepu на рекламацию: «albo inny jogurt, albo pieniądze» — «nie z naszej winy». Заодно: zjeść przeterminowane = można zatruć się (отравиться).
Женская группа в прошедшем времени — -łyśmy: две подруги → «pływałyśmy, byłyśmy w centrum handlowym, kupowałyśmy» (Halina весь рассказ вела через «my byli/pojechali» — Natalia отдрилловала все формы). Мужчина в группе — тогда -liśmy.
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| szewc |
сапожник (обувь + сумки, молнии) |
m, D. szewca |
«Naprawia buty albo akcesoria — zamek w torbie czy w plecaku też». Женской формы НЕТ: «język nie widział potrzeby» — в будках сидят одни мужчины. |
| krawiec / krawcowa |
портной / портниха |
m, D. krawca / f |
Szycie na miarę, skracanie, przeróbki. Идём do krawca / do krawcowej — skrócić spodnie «od ręki». |
| warsztat (samochodowy) |
автомастерская (здание) |
m, D. warsztatu |
Lp. = здание, где naprawiamy; рус. «СТО» поляк не знает. НО lm. warsztaty = мастер-классы, курсы: warsztaty taneczne, plastyczne! |
| ksero |
копицентр; ксерокс |
n, nieodm. (potocznie: do ksera) |
Официально не склоняется (заимствование), но «ludzie zaczynają odmieniać» — potocznie «idę do ksera». |
| optyk |
оптика (салон); оптик |
m, D. optyka |
Okulary, oprawki, soczewki kontaktowe. Идём «do optyka» — как do szewca, do krawca (профессия → do + D.). |
| na pocztę (nie „do poczty”!) |
на почту |
na + B. |
Poczta, uniwersytet и спортивные объекты — с na: na pocztę, na basen. Остальные здания — do (do serwisu, do warsztatu). |
| sprzęt |
техника, оборудование |
m, D. sprzętu |
Ключ к remont/naprawa: sprzęt niesiemy do naprawy (mikser, robot, lodówka, pralka). Sprzęt działa / nie działa — sprzęt не «pracuje». |
| naprawa ≠ remont |
ремонт техники ≠ ремонт помещений/дорог |
f / m |
Remont — budynki, drogi, (szyldy) odzieży; naprawa — sprzęt. «Zanieść mikser do naprawy», но «remont drogi». |
| oprawki |
оправа (очков) |
f.pl, D. oprawek |
«Kupić nowe oprawki do okularów, bo stare mi pękły». pęknąć — лопнуть, треснуть (в засуху «pęka ziemia»). |
| opona |
шина, покрышка |
f |
«Takie czarne gumowe koło, które zakładamy na samo koło». Wulkanizacja opon — шиномонтаж. |
| doładować (kartę / telefon / komórkę) |
пополнить (проездной, счёт телефона) |
czas. dk + B. |
Dmytro угадал: «to пополнить?» — tak. Doładowanie продают в Żabce, Pepco, на заправках. |
| przesyłka |
посылка, отправление |
f, D. przesyłki |
Przesyłka dostarczona / nie dotarła (не «nie dojechała»). Mam przesyłkę do odebrania — z paczkomatu albo od kuriera. |
| paczkomat |
постамат |
m, D. paczkomatu |
Tatiana: выбираю пачкоматы, «bo mogę odebrać paczkę w dowolny dzień i czas», курьера — только если весь день дома. |
| obcas |
каблук |
m, D. obcasa |
«Urwał się obcas» — odleciał, trzeba przykleić. Buty na obcasie — на каблуке. |
| podeszwa |
подошва |
f |
«Urwała się podeszwa» = odkleiła się. У Татьяны детские buty ze świecącą podeszwą погасли за час → reklamacja. |
| paragon |
чек |
m, D. paragonu |
Без парагона рекламацию могут не принять («To nic. Pamiętam panią» — редкая удача из диалога). |
| reklamacja ≠ zwrot |
рекламация (брак) ≠ возврат (передумал) |
f / m |
Zwrot: stan nienaruszony, zwykle 14 dni, «Zwrotów nie przyjmujemy!» бывает законно. Reklamacja: zepsute nie z naszej winy — do roku/dwóch lat albo gwarancja. złożyć reklamację — подать. |
| data ważności / termin ważności |
срок годности |
f / m |
«Data ważności minęła wczoraj». Przeterminowany = po terminie — короткая разговорная форма. |
| opłaca się / nie opłaca się |
стоит ли, окупается ли |
czas. zwrotny |
«Nie wiem, czy to się opłaca naprawiać» = warto czy nie warto. Не путать с zapłacić rachunki (opłata — существительное, глагол обычно zapłacić). |
| porażka |
провал, поражение |
f |
«Inaczej przegrana». Usługa przez aplikację, która była porażką — pożałowałeś zamówienia. |
| zatruć się |
отравиться |
czas. dk + N. |
Zjeść przeterminowany jogurt → «można zachorować albo zatruć się». |
| wyniki badań |
результаты анализов |
m.pl, D. wyników |
«Biegnę do fryzjera, a potem po wyniki badań do przychodni» (po + B. — за чем). Andrei: «odbieram wyniki badań online». |
| załatwić / mieć coś do załatwienia |
уладить, разрулить / иметь дела |
czas. dk + B. |
«Załatwić sprawy znaczy je sfiniszować, zakończyć, uporządkować». Тема урока: mam tyle do załatwienia! |
| urwać się |
оторваться (о ремешке, пуговице…) |
czas. dk zwrotny |
Urwał się pasek / guzik / obcas, urwała się podeszwa = odleciało. Семейство Натальи «wszystko, co się urwało — odleciało». |
| zdążyć |
успеть |
czas. dk + przed / na |
«Zdążę przed lekcją»; «Ja nie zdążę, bo zaraz biegnę do fryzjera». Отрицание: nie zdążę. |
| skrócić |
укоротить |
czas. dk + B. |
«Obcinamy nożyczkami parę centymetrów, żeby były w sam raz» — skracanie spodni у krawca. |
| dawać radę / dać radę |
справляться (самому) |
czas. + C. |
Paulina: «sprawiam się swoimi siłami» → Natalia: «Zawsze sama daję radę». Nie dawałaś rady — не справлялась. |
| obejrzeć |
посмотреть (до конца) |
czas. dk (oglądać → obejrzeć) |
«Oglądać co robić, obejrzeć co zrobić» — вид; «chcę go obejrzeć» про film. Marina: «obejdźić» → obejrzeć. |
| od ręki |
сразу, на месте, без очереди |
idiom |
«Może skróci te spodnie od ręki. — Od ręki? — Tak się mówi. To znaczy od razu». |
| mieć pecha |
не везти, день не задался |
idiom (pech, D. pecha) |
«Pech to nieszczęście»; czarny kot «przynosi pecha». Angela miała pecha: pasek, tramwaj, jogurt — «Co za dzień!» |
| Żadnego ale! |
никаких «но»! |
idiom |
«Dyktatorka Joanna» мужу: «Żadnego ale. To ci zajmie pięć minut». Ударение: ŻAdnego Ale. |
| zajadać stres |
заедать стресс |
idiom |
Natalia про McDonald после эвакуации из аквапарка: «to wy w tym McDonaldzie zajadaliście stres, tak?» |
| coś się sypie |
всё сыплется (идёт наперекосяк) |
idiom |
«Cały dzień coś się nie tak układa, coś odlatuje, coś się urywa» → mamy pecha. |
| wystrzałowy |
сногсшибательный |
przym. |
O spodniach Mami. От wystrzał: «wystrzeliło jej w oczy i ona już nic nie widzi poza tymi spodniami». Только позитивное. |
| hałaśliwy |
шумный, галдящий |
przym. |
«Słówko głośno zamieńmy na hałaśliwy» (chat). Głośny тоже можно; hałas — шум. |
| kasa |
деньги, бабки (разг.) |
f |
«Dobra, kasę poproszę» — Karolina брату. Разговорное «деньги», не только «касса». |
| typiara |
тётка, чувиха (разг., пренебр.) |
f |
Natalia изображая наглый заход в магазин: «Ej, typiaro, mam zepsuty jogurt». Typ / typiara — тип / тётка. |
| «Sami swoi» |
«Свои люди» — классическая польская комедия |
film (1967) |
Про переселенцев с Kresów: «mieszanka polskiego, białoruskiego i ukraińskiego», много архаизмов, «typowa wiejska komedia». Natalia рекомендует. |
| -łyśmy (grupa kobiet) |
прошедшее время женской группы |
1 os. l.mn. niemęskoosobowa |
Dwie dziewczyny → pływałyśmy, byłyśmy, kupowałyśmy, pojechałyśmy. С мужчиной в группе — -liśmy. Дрилл с Haliną. |
| łacina / greka |
латынь / (древне)греческий |
f |
«Język łaciński Polak mówi po prostu łacina, a grecki — greka». Test z łaciny. |
Ошибки и исправления
I mnogo lodu.
→
I dużo lodu.[00:02:06]Фирменный русизм Андрея (mnogo → dużo) — в этот раз про ледяную комнату в сауне Suntago.
Ale było bardzo dobra, dobra.
→
Było bardzo dobrze.[00:01:41]Наречие после było: dobrze. Та же ошибка была у Aleksieja в L16 («wszystko dobra»).
To płakam i niczego nie mówię.
→
Płaczę.[00:26:20]płakać — глагол с чередованием k→cz: ja płaczę (Natalia записала в чат «Płakać, ja płaczę»).
Ja wróciłem się.
→
Wróciłem.[00:25:51]Русское «вернулСЯ» тянет się — po polsku wrócić БЕЗ się: wróciłem. (Комический тайминг — см. funny_moments.)
Słuchawki zepsuli się. Napisałem w serwis, ale słuchawki stali pracować sami.
→
Słuchawki zepsuły się. Napisałem do serwisu, ale znowu zaczęły działać same.[01:17:47]Тройная: słuchawki — niemęskoosobowe → zepsuły się / same (не «zepsuli/sami» — это про мужчин, тема L14/16!); pisać do serwisu; «стали работать» → zaczęły działać.
Urwała się pasek. … Bo miała dużo problem.
→
Urwał się pasek. Miała dużo problemów.[01:23:45]pasek — m → urwał się; po dużo — D. l.mn.: problemów.
Coś zamówił z internet magazynu i internet magazyn nie zmógł dostawić przesyłkę.
→
Coś zamówiłem ze sklepu internetowego i sklep nie mógł dostarczyć przesyłki.[00:17:43][DMYTRO] Тройная: пропуск -em (zamówiłem — Natalia написала в чат «zamówiłEM»); укр./рус. «магазин» → sklep (magazyn po polsku — склад!); «nie zmógł dostawić» → nie mógł dostarczyć + D. przesyłki.
Pijeliśmy koktajli.
→
Piliśmy koktajle.[00:10:03][DMYTRO] pić → piliśmy (как jeść → jedliśmy из L15); koktajle — B. l.mn.
Nie wiedzieliśmy, że to była targowa niedziela.
→
…niedziela handlowa.[00:10:42][DMYTRO] Торговое воскресенье = niedziela handlowa (targ — базар). Rhymes с ep16: niehandlowa = rodzinny dzień.
Mogę odebrać wyniki badań z ranku.
→
…z rana.[01:08:14][DMYTRO] Устойчивое: z rana (= rano, с утра), не «z ranku».
Woda to było nasze spasienie. … My spasaliśmy w morze.
→
Woda to był nasz ratunek. Ratowaliśmy się w morzu.[00:03:46][MARINA] Калька «спасение/спасались» → ratunek, ratować się (Natalia написала в чат «Ratunek»). Место — w morzu (Msc.).
Ile to można natisnąć na kopkę, to ja to robię.
→
…nacisnąć na przycisk.[00:24:13][MARINA] Русизм «нажать на кнопку» → nacisnąć na przycisk. Кнопка ≠ kopka.
Nie lubię rozmawiać po telefonu.
→
…rozmawiać przez telefon.[00:24:41][MARINA] По телефону = przez telefon (chat: «Rozmawiać przez telefon»). Не «po telefonu».
Mam posyłkę do odebrania i powinien skoszyć do bankomatu.
→
Mam przesyłkę do odebrania i powinnam skoczyć do bankomatu.[00:44:18][MARINA] przesyłka (не «posyłka» — укр./рус. посылка); женщина → powinnam; skoczyć — заскочить.
Mój weekend był w różnych sprawach i zabotach. … Kłopotach, nie?
→
…w troskach.[00:05:16][TATIANA] Русизм «заботы» → troski (chat: «Troska»). И НЕ kłopoty: «kłopoty to raczej problemy» — беспокойство ≠ неприятности.
Ta czekolada i wszystkie te słodycze pataiet.
→
…roztopią się.[00:06:22][TATIANA] «Растает» → roztopić się: czekolada się roztopi. Спасла покупки torbą do mrożonek.
Może wtedy dwa roki?
→
Dwa lata.[01:31:01][TATIANA] Классика: rok, но 2-4 → lata, 5+ → lat. «Roki» не существует (паттерн Андрея из A1 — gody/lata).
Data ważności to data, do której możemy używać towar.
→
…używać towaru.[01:27:10][TATIANA] używać + D.: używać towaru (как potrzebować paragonu). Глаголы на D. — тема L5.
My razem z nią pojechali do centrum handlowy. … My spędzili czas tam. … Pojechaliśmy nad jeziorem.
→
Pojechałyśmy do centrum handlowego. Spędziłyśmy tam czas. Pojechałyśmy nad jezioro.[00:08:11][HALINA] Главный дрилл урока: две женщины → -łyśmy (pojechałyśmy, byłyśmy, kupowałyśmy, pływałyśmy); направление — nad jezioro (B.), место — nad jeziorem (N.).
Czy jak wrócisz, to mógł wziąć psa na spacer?
→
…to mógłbyś wziąć psa na spacer?[01:02:25][HALINA] Условная просьба на «ты» — mógłbyś (tryb przypuszczający L13); mógł — это «он мог».
Kobieta zawsze muszę być kobietą.
→
Kobieta zawsze musi być kobietą.[01:06:34][HALINA] 3 л.: musi (muszę = я должна). Сентенция урока: почему сначала к парикмахеру, потом за анализами.
My wrócili do domu. … My długo zbierali rzeczy, dwa razy wrócili.
→
Wróciliśmy do domu. Długo zbieraliśmy rzeczy, dwa razy wracaliśmy.[00:12:55][PAULINA] 1 л. мн.: -liśmy (семья с мужем). Рассказ про пожар в аквапарке и эвакуацию 815 человек.
My nie czekaliśmy decyzji.
→
Nie czekaliśmy na decyzję.[00:14:27][PAULINA] czekać na + B. — та же правка, что у Ani в L16.
Mężczyzny uchodzą na minutę.
→
Mężczyźni wychodzą na minutę.[00:25:32][PAULINA] «Polak nie mówi mężczyzny» (L14!) → mężczyźni; «уходят» → wychodzą (uchodzić = слыть/утекать).
Ale ja za tym nie martwiłam.
→
Ale ja się o to nie martwiłam.[00:25:56][PAULINA] martwić się o + B.: nie martwiłam się o to. Калька «за этим не переживала».
Ja tu latają samoloty. Ja nic nie mogę słyszeć. … Prosto. Oni ulecą.
→
Latają tu samoloty, nic nie słyszę. Zaraz odlecą.[01:21:10][ANIA] «просто» → po prostu; «улетят» → odlecą (ulecieć — книжн.); nie słyszę (а не «nie mogę słyszeć»).
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Чтение диалогов почти чистое, но с паузами на длинных словах (rzeczywiście → «ręczywiśnie», сам переспросил значение); «skrócić się» с лишним się; отвечал на вопросы к диалогам, адресованные Dmytrowi (диаризация путала уже саму Наталью).
DMYTRO: Пропуски -em в прошедшем (zamówił, chcę→chce при чтении); «wsią» → wziąć; вопросы-кальки («to пополнить?», «internet magazyn»).
MARINA: RU-вставки в каждом длинном ответе (Mażę=может, по сравнению, присутствие); ударения (samochodOwego — 4 подхода); powinien вместо powinnam.
TATIANA: Заминки-русизмы (pataiet, zaboty, dwa roki, oplacić щита); долго боролась с urządzeniami («urzę-urzędrzę»); зато сама верно построила рассказ о рекламации świecących butów.
HALINA: Систематически -li вместо -łyśmy/-łam (spędził→spędziłam, my byli, pływali); z «по сравнению» код-свитч; читала Joannę с правками (mógł→mógłbyś, dobrze się zrobi→dobrze ci zrobi).
PAULINA: «My + -li» без -śmy (wrócili, zbierali); ja kupiła/wyrzuciła/zdecydowała → kupiłam…; «nie ma problem» → problemu; susiedzi → sąsiedzi.
Заметки от учителя (вне учебника)
remont ≠ naprawa. Remont — pomieszczenia/budynki, drogi («remont drogi») и вывески «remont odzieży» на улочках; naprawa — техника: mikser, robot, lodówka, zamrażarka, pralka → «niesiemy do naprawy, nie do remontu». Глаголы так же: remontować (budynek) vs naprawiać (telefon, laptop).
reklamacja vs zwrot — целая система. Zwrot: купил, дома померил, «o, nieładnie», передумал → возвращаешь; stan nienaruszony, обычно 14 dni, магазин МОЖЕТ не принимать zwrotów. Reklamacja: товар zepsuty nie z naszej winy (wina producenta albo sprzedawcy) — год-два или gwarancja. Нужны paragon + zepsuty towar (potrzebować + D.!). Не примут: без чека (но «Pamiętam panią» бывает), куплено не в этом магазине, uszkodzone z naszej winy. Głagol: złożyć reklamację. Reklamować имеет и второе значение — рекламировать (marketing).
Семейство «оторвалось-сломалось». urwać się = odlecieć: pasek, guzik, obcas, podeszwa («odkleiła się»). pęknąć — лопнуть/треснуть: oprawki pękły, w suszę pęka ziemia. zepsuty — универсальное: jogurt/banan (испортился), sprzęt/telefon/samochód (сломался), pogoda, humor, zachowanie dzieci — «pasuje do wszystkiego». Дни, когда «wszystko się sypie» → mam pecha.
do кого / na что. Профессии-услуги — do + D.: do szewca, do krawca/krawcowej, do fryzjera/fryzjerki, do optyka. Здания — do: do warsztatu, do serwisu, do przychodni. Но poczta, uniwersytet, спортобъекты — na: na pocztę, na basen. Warsztat в lm. меняет смысл: warsztaty = мастер-классы (taneczne, plastyczne). У szewca нет женской формы: «zazwyczaj pracują sami mężczyźni — język nie widział potrzeby».
«Sami swoi» (1967) — культурный минимум: комедия про переселенцев с восточных kresów (Podlasie и южнее), «mieszanka polskiego, białoruskiego i ukraińskiego», куча архаизмов, которых поляки уже не используют. «Typowa wiejska komedia», легко найти онлайн — Natalia рекомендует смотреть именно из-за языка.
Женская группа → -łyśmy. Halina рассказывала «my z koleżanką pojechali, spędzili, kupowali» — Natalia остановила: «kupowali, byli, jechali — to ONI, jacyś ludzie, ale nie ty z koleżanką». Две женщины: pływałyśmy, byłyśmy w centrum handlowym, kupowałyśmy, pojechałyśmy nad jezioro. Это niemęskoosobowy род в 1-м лице — прямое продолжение L14/L16.
Мелкие исправления-россыпь: zapłacić rachunki (не «opłacić» — opłata это существительное); przez telefon (не «po telefonu»); nacisnąć na przycisk; z rana; sklep internetowy (magazyn = склад!); przesyłka dostarczona / nie dotarła; troski ≠ kłopoty («kłopoty to raczej problemy»); dwa lata (не «roki»); po terminie = przeterminowany.
Чат с урока
00:04:01 Polish for Belarus 3: Ratunek
00:05:30 Polish for Belarus 3: Troska
00:18:40 Polish for Belarus 3: zamówiłEM
00:21:24 Polish for Belarus 3: Hałaśliwy / głośny
00:23:13 Andrei Kirkouski: 3 min
00:24:55 Polish for Belarus 3: Rozmawiać przez telefon
00:27:11 Polish for Belarus 3: Płakać, ja płaczę
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 17 30-06-2026.m4a