🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-06-25
Смешное / запоминающееся
[00:11:49] TEACHER ↔ ALEKSIEJ: «TEACHER: «Taki bardzo duży misunderstanding się tutaj utworzył. … Zrobiłeś pracę domową numer piętnaście, tak?» — ALEKSIEJ: «Нет. Jeszcze tylko тринадцать.»»
Aleksiej рассказал, что «robił pracę domową po dwanaście godzin» — оказалось, он 12 часов работал НА РАБОТЕ, а домашку делал 2 часа. Виновата ловушка tydzień/niedziela и praca/praca domowa.
[00:47:14] TEACHER: «TEACHER: «Każdy mężczyzna teraz jest delikatny, wrażliwy, rozmawia teraz o uczuciach, więc polski język do tego się przygotował. Przygotowywał się wiekami. Zmiękczamy przymiotniki dla mężczyzn.»»
Фирменная мнемоника всего урока: мужчины стали «мягкими» — вот и прилагательные для них смягчаются (leniwi, młodzi, mili).
[01:13:18] TEACHER ↔ MARINA: «TEACHER: «Jak wam nowe przymiotniki?» — MARINA: «Bardzo ciężko to do wymówienia. В голове nie układa się. Кажется, как будто такого быть nie может. А на самом деле такое слово существует.» — TEACHER: «Ale lawina. Ja więcej takich pytań zadawać nie będę.»»
Невинный вопрос «как вам новые прилагательные?» вызвал лавину русских жалоб на kościści/barczyści/wyżsi.
[00:40:30] TATIANA ↔ TEACHER: «TATIANA: «Kościści denciści.» — TEACHER: «…jeszcze trochę mięsa tutaj?» — TATIANA: «Barczyści, barczyści kościści dentyści.»»
Стихийно родившаяся скороговорка урока: широкоплечие костлявые стоматологи. -sta/-sty → -ści.
[01:29:04] TEACHER → ALEKSIEJ: «TEACHER: «A co, Aleksieju, masz przeciwko? Pamiętaj, zajęcia są nagrywane. Jak wyślę tam, gdzie nie chciałbyś, to ojoj, pożałujesz komentarza.» — TATIANA: «Lepiej nic nie mów.»»
Aleksiej усомнился в честности поляков в бизнесе (по-русски) — Наталья в шутку пригрозила «слить запись».
[01:31:01] TEACHER: «TEACHER: «A jak myślicie, w czym jest sekret, że ci ludzie… z łatwością nawiązują kontakt? Może oni chcą spróbować naszych batoników twarogowych, żebyśmy im przywieźli?»»
Разгадка приветливости польских соседей: хотят белорусских сырков (batoniki twarogowe).
Ключевые моменты
LEKCJA 16 — przymiotnik męskoosobowy. Вопрос «jaki?» во мн. числе для группы с мужчинами становится «jacy?» (k→c). Jaki mężczyzna → jacy mężczyźni. Прилагательное получает окончание -i или -y — и почти всегда со сменой согласной основы.
Окончание -i + смягчение (большинство): w/n — просто мягчим (leniwy→leniwi, zdolny→zdolni); t→ci (pracowici, prezydenci); d→dzi (młodzi, Szwedzi); ł→li (mili, goli); ch→si (cisi, głusi Włosi); -szy→-si в сравнительных (grubsi, lepsi, wyżsi, słabsi); -sty→-ści (kościści, barczyści); -ony→-eni (zmęczeni, zadowoleni, przygnębieni); wesoły→weseli.
Окончание -y после k / g / r: k→cy (szybcy, aroganccy), g→dzy (drodzy koledzy), r→rzy (mokrzy aktorzy, starzy). Без исключений — «tylko się do tego trzeba przyzwyczaić».
Без изменений — основы на c, cz, dz, rz/ż: interesujący, uroczy, cudzy, świeży, ryży (lp. = lm.). Единственное исключение-прилагательное: duży → duzi (ż смягчается до z).
Местоимения меняются так же: ten→ci, tamten→tamci, taki→tacy, który→którzy, pierwszy→pierwsi, drugi→drudzy; mój→moi, twój→twoi, nasz→nasi, wasz→wasi. «To są nasi synowie».
Народности (эхо L14): Japończyk→Japończycy (НЕ «Japoniec»!), Żyd→Żydzi, Szwed→Szwedzi, Grek→Grecy, Turek→Turcy, Holender→Holendrzy (выпадает -e-), Norweg→Norwedzy, Chińczyk→Chińczycy, Amerykanin→Amerykanie, Francuz→Francuzi. Форма «Polaki» — обидная (Andrei поймал её на себе).
tydzień ≠ niedziela — русская ловушка №1 урока. Рус. «неделя» = tydzień, а польск. niedziela = воскресенье. Из-за этого Aleksiej и Наталья полурока распутывали «12 годин праці». Заодно: «praca domowa» = домашка, а работа-работа — просто «praca».
czekać na + B.: czekam na decyzję, czekamy na wiadomości (не «czekam moje decyzje», не «nowiny»). Про документы: karta jest aktywna, а не «działająca» — действует человек, документ «активен».
Всё зависит от перспективы: для белоруса поляки — swobodni, śmiali, uśmiechnięci; для австралийца те же поляки — хмурые, «bo Australijczyk jest jeszcze bardziej uśmiechnięty od Polaka».
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| jaki → jacy · taki → tacy · który → którzy |
какой → какие (m-os.) |
M. l.mn. m-os. |
k→c: то же чередование, что Polak→Polacy. «Jacy oni są?» |
| duży → duzi |
большой → большие |
wyjątek! |
Единственное прилагательное-исключение: ż смягчается до z(i). «Tacy duzi, a tacy głupi». |
| ten → ci · tamten → tamci · mój → moi · nasz → nasi · wasz → wasi |
этот → эти; мой → мои; наш → наши |
zaimki, M. l.mn. m-os. |
«Czy to są wasi synowie? — Tak, to są nasi synowie». |
| Japończyk → Japończycy · Szwed → Szwedzi · Turek → Turcy · Grek → Grecy · Holender → Holendrzy · Norweg → Norwedzy |
японцы, шведы, турки, греки, голландцы, норвежцы |
M. l.mn. |
НЕ «Japoniec», НЕ «Holandiec». У Holender при склонении выпадает -e- (Holendrzy). d→dzi (Szwedzi, Żydzi), k→c (Turcy), g→dz (Norwedzy). |
| okropny |
ужасный, отвратительный (о поведении) |
przym., lm. okropni |
«Bardzo zły z zachowania. Tacy wredni trochę. Kapryśni też» — объяснение Натальи на вопрос Андрея. |
| kapryśny |
капризный |
przym., lm. kapryśni |
|
| beznadziejny |
безнадёжный |
przym., lm. beznadziejni |
«Ci ludzie są po prostu beznadziejni!» — Angela о своей группе. |
| bezmyślny |
бездумный, безголовый |
przym., lm. bezmyślni |
Из серии bez-: bezmyślny, bezczelny (L15), beznadziejny. |
| zdolny |
способный, талантливый |
przym., lm. zdolni |
«Zdolny — inaczej utalentowany do czegoś». |
| uczciwy |
честный, порядочный |
przym., lm. uczciwi |
Спровоцировал дискуссию: Aleksiej «w biznesie nie zawsze», Natalia: «każdy w biznesie jest trochę chytry». |
| chytry |
хитрый (с негативом), прижимистый |
przym., lm. chytrzy |
«Każdy w biznesie jest trochę chytry, a czasami nieuczciwy». Ср. sprytny (L15) — ловкий для своей выгоды. |
| życzliwy |
доброжелательный |
przym., lm. życzliwi |
Aleksiej: «w życiu wszyscy Polacy bardzo życzliwi» (в отличие от бизнеса). |
| kłótliwy |
склочный, любящий ссориться |
przym., lm. kłótliwi |
От kłócić się. Tatiana о «второй категории» поляков: kłótliwi, nieodpowiedzialni, zbyt nacjonalistyczni. |
| śmiały |
смелый, раскованный |
przym., lm. śmiali |
Marina о поляках. Antonim к nieśmiały (L15). ł→l: śmiali. |
| uroczy |
очаровательный, милый |
przym., lp. = lm.! |
«Taki cute ktoś». Основа на -cz → форма не меняется: uroczy pan, uroczy panowie. |
| przyjazny |
дружелюбный, приветливый |
przym., lm. przyjaźni |
От przyjaźń. «Przyjaźń łączy przyjaciół między sobą». Polacy są przyjaźni, gościnni, uprzejmi, pomocni. |
| przygnębiony |
подавленный, угнетённый |
przym., lm. przygnębieni |
От gnębić — «cisnąć na człowieka, żeby był na takim dnie emocjonalnym». -ony→-eni: przygnębieni. |
| barczysty / kościsty |
широкоплечий / костлявый |
przym., lm. barczyści / kościści |
Скороговорка урока: «barczyści kościści dentyści». barki — плечи; kości — кости. -sty→-ści. |
| ryży |
рыжий |
przym., lp. = lm. |
«Bardzo rzadko używane» — обычно rudy. Основа на -ż: ryży chłopiec, ryży chłopcy (без изменений). |
| cudzy |
чужой |
przym., lp. = lm. |
«Nie mój, a czyjś inny» → cudzoziemiec. Основа на -dz: cudzy pan, cudzy panowie. |
| świeży |
свежий; новенький (о человеке) |
przym., lp. = lm. |
Новый смысл: «świeży lekarz przyszedł do pracy» — молодой/новенький. Основа на -ż — форма не меняется. |
| stresujący |
напряжённый, стрессовый |
przym. |
«Stresujący tydzień», НЕ «stresowy» (Tatianina первая попытка). Наталья написала форму в чат. |
| wysprzątać |
убрать полностью, вычистить |
czas. dk (sprzątać → wysprzątać) |
«Wszystko wysprzątałaś, czy coś zostało?» — dokonany охватывает результат целиком; sprzątać — процесс. |
| odświętować |
отпраздновать |
czas. dk + B. |
Dmytro: «zeświętować» → Natalia: odświętować urodziny. |
| nawiązywać kontakty |
налаживать контакты |
czas. ndk + B. |
«Z trudem nawiązują kontakty» ↔ «z łatwością». Andrei спросил: «to налаживать?» — tak. |
| czekać na + B. |
ждать (чего-то) |
+ Biernik |
Ania: «czekam moje decyzje» → «czekam NA decyzję». И не «nowiny», а «czekamy na wiadomości». |
| tydzień ≠ niedziela |
неделя ≠ воскресенье |
m / f |
Рус. «неделя» = tydzień; niedziela = только воскресенье. Ловушка, из-за которой Aleksiej «делал домашку 12 часов». |
| poranek |
утро (раннее, как отрезок) |
m, D. poranka |
Waleria: «trudny ranek» → Natalia: «trudny poranek». Poranny spacer — утренняя прогулка. |
| niedziela handlowa / niehandlowa |
торговое / неторговое воскресенье |
f |
В niehandlową niedzielę магазины закрыты — «rodzinny dzień» (Ania пыталась: «family day»). |
| karta jest aktywna |
карта действительна |
przym. f |
НЕ «karta działająca». Hania про kartę pobytu: aktywna do lipca 2027. Работает человек, документ — «активен». |
| klima |
кондиционер (разг.) |
f, potoczne od klimatyzacja |
Paulina: «będę siedzieć pod klimą» — Natalia приняла разговорную форму. |
| szczęściarz / szczęściara |
счастливчик / счастливица |
m / f |
Наталья с иронией про Аню, ждущую karty pobytu 2 года: «ty jesteś tą szczęściarą, która czeka trochę dłużej». |
| mieć grubą skórę |
быть толстокожим, непробиваемым |
idiom |
Natalia про «niewrażliwych» поляков Андрея: «czyli mają taką grubą skórę, tak?» |
| głowa do góry! |
выше нос!, не вешай голову! |
idiom |
Tom — Angeli в диалоге: «Angela! Głowa do góry! Jesteś świetną nauczycielką». |
| krzyżyk na drogę |
скатертью дорога (перекрестить вслед и уйти) |
idiom |
Natalia о поляках, не желающих общаться с иностранцами: «robią ci krzyżyk na drogę i odchodzą». |
| batonik twarogowy |
глазированный сырок |
m |
Культовый белорусский экспорт по Наталье: соседи-поляки приветливы, «bo chcą spróbować naszych batoników twarogowych». |
| kajak |
байдарка (прогулочная) |
m, l.mn. kajaki |
Tatiana: «bajdarki» → po polsku просто kajaki; bajdarka — только спортивно-профессиональная. |
| wydarzenie |
событие |
n, l.mn. wydarzenia, D. l.mn. wydarzeń |
Tatiana: «mam wiele событий» → «wiele wydarzeń». |
Ошибки и исправления
Mam pracę. Więcej pracy. Chodzi do siłowni.
→
Chodzę na siłownię.[00:06:55]Двойная: пропуск -ę в 1 л. (chodzi → chodzę) + предлог: на тренажёрку ходят na siłownię (B.), находятся na siłowni (Msc.). Natalia написала «Chodzę na siłownię» в чат.
To ludzie na pracę.
→
Ludzie są w pracy.[00:08:12]Быть на работе = w pracy (Msc.), не «na pracę». Идти на работу = do pracy.
Chodzę na siłownię o godzinie dwudziestej… O dwunastej. Nie o dwudziestej.
→
o dwunastej (12:00)[00:08:17]Числительная ловушка: dwudziesta = 20:00, dwunasta = 12:00. Сам поймал и исправил после уточнения Натальи.
Polaki, jakich znam.
→
Polacy, których znam.[01:20:28]Двойная правка Натальи: «Polaki» — обидная форма (см. L14!), только Polacy; и не «jakich», а których (указываем на людей, не на качество — правило L15).
Nie wiem Polaków, jaki z trudem nawiązuje kontakty.
→
Nie znam Polaków, którzy z trudem nawiązują kontakty.[01:28:21]znać кого-то (быть знакомым) ≠ wiedzieć что-то (рус. «не знаю поляков» тянет на wiem); плюс którzy + 3 л. мн. (nawiązują).
Moja matka przyjeżdżała z Ukrainy, żeby odpoczeć i zeświętować urodziny.
→
…żeby odpocząć i odświętować urodziny.[00:12:27][DMYTRO] Придуманный префикс: «zeświętować» → odświętować; odpoczeć → odpocząć.
Zajęcia odbywają się późno wieczorem, temu studenci mogą być zmęczeni.
→
…dlatego studenci mogą być zmęczeni.[00:31:32][DMYTRO] Украинская калька «тому» (=поэтому) → по-польски dlatego. Natalia: «zamieniamy to temu na dlatego».
Nie wiem bardzo o swoich sąsiadach.
→
Niewiele wiem o swoich sąsiadach.[01:24:03][DMYTRO] «Не много знаю» = niewiele wiem, не «nie wiem bardzo». Natalia пошутила: «A oni w ogóle są żywi tam?»
Pławaję w morze. Na basenie.
→
Pływam w morzu. W basenie.[00:02:22][MARINA] Русизм «плаваю»: pływam; место — Miejscownik: w morzu, w basenie (не «na basenie»).
Ludzi na fotografiach były chude, stare i siwe.
→
Ludzie na fotografiach byli chudzi, starzy i siwi.[01:09:12][MARINA] Иллюстрация всей темы: ludzie = m-os. → byli + chudzi (d→dzi), starzy (r→rz), siwi (w→wi). Natalia: «chude, stare, siwe — to dziewczynki».
Norwegi.
→
Norwedzy.[01:16:27][MARINA] g→dz: Norweg → Norwedzy. Ранее у Марины же: «Holandiec» → Holender, Holendrzy.
Otrzymałam decyzję po drugiej karcie. To bardzo dobrze nowina dla mnie.
→
To bardzo dobra nowina. / Czekamy na wiadomości.[00:03:07][HANIA] dobra nowina (прилагательное, не наречие); и «czekam na jakieś nowiny» → czekamy na wiadomości.
My mamy na ten czas karta działająca.
→
Mamy kartę aktywną.[00:04:26][HANIA] Документ не «działający», а aktywny. Плюс B.: mamy kartę. Оффбук-заметка Натальи про язык уженда.
Amerykanci?
→
Amerykanie.[00:21:16][HANIA] -anin → -anie: Amerykanin → Amerykanie (как Meksykanie, wegetarianie — правило L14).
Drogi koledzy?
→
Drodzy koledzy.[00:44:25][HANIA] Правило-иллюстрация: если kolega→koledzy (g→dz), то и drogi→drodzy — прилагательное меняется вместе с существительным.
Myślę, że to są Żydy. … Żydzie?
→
Żydzi.[00:18:32][TATIANA] d→dzi: Żyd → Żydzi. Форма на -y для людей («Żydy») звучит пренебрежительно — как «Polaki».
Taki bardzo stresowy tydzień.
→
Stresujący tydzień.[00:14:58][TATIANA] О дне/неделе — stresujący (вызывающий стресс). Natalia написала в чат «Stresujący tydzień».
To będzie denciście.
→
Dentyści.[00:40:01][TATIANA] -sta → -ści: dentysta → dentyści. Дальше родилась скороговорка «barczyści kościści dentyści».
Nie masz takich kar za swoje dziejanie.
→
…za swoje czyny.[01:32:20][TATIANA] Калька «деяние» → po polsku czyn: за свои поступки = za swoje czyny (i za swoje słowa).
Ja czekam moje decyzje.
→
Czekam na decyzję.[00:14:21][ANIA] czekać na + B. Дальше выяснилось: ждёт карту 2 года — «szczęściara».
My mamy niedziela jako niepracujon. … To jest family day.
→
Niedziela niehandlowa. To jest rodzinny dzień.[01:24:56][ANIA] Про закрытые магазины: niedziela niehandlowa; «family day» → rodzinny dzień. Двойной код-свитч (рус. + англ.) в одном ответе.
To po dwanaście, czternaście roku. … Dwanaście rokov.
→
Po dwanaście godzin.[00:10:08][ALEKSIEJ] Часы работы — godziny. Отсюда весь misunderstanding с домашкой (см. funny_moments).
Francuzy?
→
Francuzi.[01:16:23][ALEKSIEJ] Francuz → Francuzi. «Francuzy» — та же пренебрежительная модель, что Polaki/Żydy. До этого выдал «Italienciki» — русизм-гибрид.
Wszyscy Polacy bardzo lekkie nawiązują kontakty.
→
…bardzo łatwo / z łatwością nawiązują kontakty.[01:28:10][ALEKSIEJ] Наречие: łatwo (или z łatwością), не прилагательное «lekkie». Рус. «легко» здесь ≠ lekko.
No babcie lubię mnie.
→
Babcie mnie lubią.[01:30:38][ALEKSIEJ] Согласование: babcie (они) → lubią; lubię — это «я люблю». Классика -ę/-ą.
Szybki Polaccy.
→
Szybcy Polacy.[00:43:46][PAULINA] Меняются ОБА слова: szybki→szybcy (k→c) + Polacy. Ученики часто меняют только существительное.
Trudny, trudny ranek.
→
Trudny poranek.[00:06:31][WALERIA] Утро как отрезок времени — poranek. Natalia: «Trudny poranek» (и пошутила: «ty zaraz obiad będziesz jadła»).
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: 3× «chodzi» вместо «chodzę» (сам исправился после подсказки); заминки при подборе прилагательных (przyjaźn→przyjaźni); в остальном читал ćwiczenia чисто (kompetentni i niezależni, cisi głusi Włosi — с первого раза).
ALEKSIEJ: Постоянный код-свитч в русский (Печально; В общем, что касается недвижимости…; chytryj fse; kategorie raznie); чтение -ci как -ti (pracowiti); zadowolone→zadowoleni, zmęczone→zmęczeni при чтении диалога.
ANIA: Тяжёлое чтение вслух: trosi chodzi→trochę chorzy, chodży→chorzy, zmieczoni→zmęczeni; код-свитч-филлеры «wsio», «Nie ponimaju», «family day»; ten→«tej ni» при образовании ci.
MARINA: Русизмы-вставки (Italiance, Białorusyni→Białorusini); объясняет трудности по-русски («В голове nie układa się»); падеж после ma: «aroganckich studentów» выправила со второго раза.
TATIANA: Первые попытки народностей на русский лад (Żydy, Turki); RU-вставки (событий, хочется после каждого правила сказать); dziejanie→czyny; в целом самая активная в дискуссии о стереотипах.
HANIA: Бюрократический рассказ с кальками (dobrze nowina, karta działająca, decyzja po drugiej karcie); Amerykanci; ушла с урока раньше (Natalia: «Hania sobie uciekła już»).
PAULINA: Слишком зажатое произношение — Natalia: «poluzuj sobie aparat mówienia, te dźwięki jak roboty»; Grece→Grecy; szybki Polaccy→szybcy Polacy.
Заметки от учителя (вне учебника)
Вся система прилагательного m-os. (M. lm.). Окончание -i со смягчением основы: w/n → wi/ni (leniwi, zdolni — «takich przymiotników jest multum»); t→ci (pracowici); d→dzi (młodzi); ł→li (mili, goli — «ł ma tendencję zmiękczać się do li, jak stół→na stole»); ch→si (cisi, głusi); суффикс сравнения -szy→-si (grubsi, lepsi, wyżsi); -sty→-ści (kościści, barczyści); -ony→-eni (zmęczeni, zadowoleni, przygnębieni). Окончание -y после k/g/r: k→cy (szybcy), g→dzy (drodzy), r→rzy (mokrzy, starzy). НЕ меняются основы на c/cz/dz/rz/ż (interesujący, uroczy, cudzy, świeży, ryży). Один-единственный wyjątek: duży→duzi. И wesoły → weseli — единственное прилагательное на -oły.
Мнемоника Натальи: «Każdy mężczyzna teraz jest delikatny, wrażliwy, rozmawia o uczuciach — polski język do tego się przygotował. Przygotowywał się wiekami. Zmiękczamy przymiotniki dla mężczyzn». Мужчинам — мягкие окончания; всё «твёрдое» остаётся niemęskoosobowe.
Произношение — половина успеха. kościści, barczyści, grubsi, cisi — «trzeba bardzo zwęzić usta»; wyżsi — ż и ś дают «podwójny, przedłużony dźwięk»; weseli — акцент на предпоследний слог (we-SE-li), Aleksiej отрабатывал четыре раза. Наталья: мозг читает первую половину слова, а вторую додумывает — «zwracajcie uwagę na wszystko, co jest w słowie przeczytane».
tydzień / niedziela / praca domowa — тройная русская ловушка. Рус. «неделя» = tydzień, польск. niedziela = воскресенье; «домашнее задание» = praca domowa, а работа-работа — просто praca. Из-за наложения всех трёх Aleksiej «делал домашку по 12 часов» — Наталья: «taki bardzo duży misunderstanding się tutaj utworzył». Проверяйте, о чём вопрос: «Jak mija tydzień?» — про всю неделю, не про сегодня.
Язык уженда (от Hani): карта побыту jest aktywna (не «działająca»); получить решение = otrzymać decyzję; ждать новостей = czekać na wiadomości (не «nowiny»). Культурная вставка: с JDG карту Хане выдали за 4 месяца против 1,5 лет ожидания — Natalia: «czyli w Polsce trzeba zakładać biznesy, żeby szybciej dostawać karty?»
sprzątać ≠ wysprzątać. «Wszystko wysprzątałaś, czy coś zostało?» — dokonany с wy- значит «вычистить до конца, всё». Просто sprzątać — процесс. Тот же контраст у Dmytra: мама приезжает → mieszkanie wysprzątane за 2 дня («zobaczcie, jaki katalizator»).
Стереотипы и перспектива. Дискуссионная рамка урока: pracowici — Niemcy/Białorusini; głośni — Włosi; spokojni — Japończycy, Szwedzi, Norwedzy. Белорусы видят поляков swobodni, śmiali, uśmiechnięci; австралиец тех же поляков — угрюмыми: «Australijczyk jest jeszcze bardziej uśmiechnięty od Polaka. Zawsze wszystko zależy od perspektywy». Заодно предупреждение (эхо L14): формы Polaki, Żydy, Francuzy — пренебрежительные.
Чат с урока
00:07:14 Polish for Belarus 3: Chodzę na siłownię
00:16:32 Polish for Belarus 3: Stresujący tydzień
00:48:28 Polish for Belarus 3: https://wordwall.net/play/71662/278/576
00:57:22 S Walerka: Niestety muszę opuścić lekcję 30 minut wcześniej😓 do wtorku🐤
01:03:00 Polish for Belarus 3: Reacted to "Niestety muszę opuśc..." with 👍🏼
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 16 25-06-2026.m4a