🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-06-11
Смешное / запоминающееся
[00:12:13] TEACHER → ANDREI: «TEACHER: «Andrieju, ty jak myślisz? Za ile Dmytro przyjdzie?» — ANDREI: «Myślę, to nie, nie przyjdzie.» [śmiech] — TEACHER: «W ogóle nie przyjdzie.»»
Наталья устроила тотализатор: через сколько минут подключится вечно опаздывающий Dmytro. Андрей невозмутимо: «вообще не придёт». Кто-то из группы добавил: «Nas więcej» (нам больше достанется).
[00:52:15] STUDENTKA → TEACHER: «TEACHER: «Z kolegami.» — STUDENTKA: «Filiżanki.» — TEACHER: «Filiżanki?» — «Koleżanki.»»
Искали слово «коллеги-женщины» (koleżanki), а вырвалось filiżanki (чашечки). Кофейные коллеги.
[01:05:02] TEACHER ↔ ANDREI: «TEACHER: «A rozumiesz, co znaczy urządzenie?» — ANDREI: «Nie.» [śmiech] — ANDREI: «Uspoko, tylko napisać urządzenie.»»
Андрей упорно записывает слово urządzenie (устройство), которого сам не понимает, и по-русски просит «успоко[йся]». Тут же выдаёт «printery» → Наталья: «Nie ma takiego słowa» → drukarka.
Ключевые моменты
LEKCJA 12 — PRACA. Лексика работы и собеседования + снова динамические/статические глаголы: idę do/na/nad/w + Biernik (куда?) против jestem w/na/nad + Miejscownik/Narzędnik (где?), wracam z/od/znad + Dopełniacz (откуда?).
pracodawca (тот, кто daje pracę) ↔ pracownik. Зарплата — pensja = wynagrodzenie (синонимы).
Три договора: umowa o pracę · umowa zlecenie · umowa o dzieło. Только umowa o pracę гарантирует płacę minimalną, оплату больничного и декрет. Zlecenie/o dzieło — «ile pracujesz, tyle zarobisz».
brutto / netto: netto = «na rękę» (после вычета налога). Из зарплаты идут składki do ZUS-u (+ часть в NFZ — składki zdrowotne) и podatki в urząd skarbowy (разг. skarbówka).
Набор для поиска работы: CV / życiorys, list motywacyjny, stanowisko, wymagania, zakres obowiązków, umiejętności (от umieć), rozmowa kwalifikacyjna, kandydat/kandydatka.
Русские кальки, которых Наталья просит избегать: kolektyw → zespół / współpracownicy / koledzy (в IT — ekipa); kompanijski → towarzyski; robota → praca; robotodawca → pracodawca.
Уровни языка: biegle = C1 · komunikatywny = B1+ · podstawy / podstawowy = A1–A2.
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| pracodawca ≠ pracownik |
работодатель ≠ работник |
m., N. pracodawcą |
«Pracodawca, bo daje [pracę]». Русизм «robotodawca» — не по-польски. |
| brutto / netto |
брутто / нетто (до / после вычета налога) |
нескл. |
netto = то, что получаешь «na rękę». |
| na rękę |
на руки, чистыми (после вычета) |
idiom |
«kwota na rękę» — сколько реально приходит. |
| kwota |
сумма (к оплате / переводу) |
f., B. kwotę |
Банковское слово, не «suma»: в приложении видишь «tytuł przelewu i kwota». |
| płaca minimalna / minimalna krajowa |
минимальная зарплата (по стране) |
f. |
Гарантируется только при umowie o pracę. |
| stawka godzinowa |
почасовая ставка |
f. |
Не «stawka na godzinie» (калька); «ile wynosi stawka godzinowa». |
| umowa o pracę / umowa zlecenie / umowa o dzieło |
трудовой договор / договор-поручение / договор подряда |
f. |
Три самых частых договора между osobą fizyczną a prawną. |
| cały etat / pół etatu / na trzy czwarte etatu |
полная ставка / полставки / на 3/4 ставки |
m., D. etatu |
«rodzaj zatrudnienia»: pracować na cały etat. |
| składki do ZUS-u |
взносы в ZUS (соц. страхование) |
f., D. l.mn. składek |
Часть идёт в NFZ как składki zdrowotne. |
| emerytura / emeryt |
пенсия (и сам процесс) / пенсионер |
f. / m. |
Emerytura — «odpoczywamy, nie pracujemy. No w teorii». |
| urlop / urlop macierzyński / tacierzyński / ojcowski |
отпуск / декретный / отцовский (длинный) / отцовский (короткий) |
m. |
Оплачиваемые при umowie o pracę; macierzyński ~1 rok. |
| zatrudnić / zarabiać / dostawać pensję |
нанять / зарабатывать / получать зарплату |
zatrudnić + B. |
|
| wymagania / zakres obowiązków |
требования / круг обязанностей |
n.pl / m. |
Из объявления о работе и собеседования. |
| atut → przewaga |
козырь → преимущество |
m. |
Наталья объясняет через карты — atut (козырь) лежит под всей колодой (chat: «Atut - przewaga»). |
| życiorys (= CV) |
жизнеописание, резюме (= CV) |
m. |
|
| list motywacyjny |
мотивационное письмо |
m. |
|
| stanowisko / posada |
должность / должность (место) |
n. / f. |
«Miejsce pracy», не «miejsce roboty» (русизм). |
| dział |
отдел (часть фирмы) |
m., Msc. w dziale |
|
| obsługa klienta / obsługa komputera |
обслуживание клиентов / владение ПК |
f. |
|
| wykształcenie (średnie / wyższe) |
образование (среднее / высшее) |
n. |
Liceum → średnie; uniwersytet → wyższe. |
| doświadczenie zawodowe |
профессиональный опыт |
n. |
|
| umiejętności |
навыки, умения |
f.pl |
От глагола umieć — то, что умеешь («moja umiejętność»). |
| rozmowa kwalifikacyjna / rozmowa o pracę |
собеседование |
f. |
В польском НЕТ слова «interview»/«собеседование» в этом смысле. |
| kandydat / kandydatka |
кандидат / кандидатка |
m. / f. |
|
| towarzyski |
общительный |
adj. |
Тот, кто lubi kontakty z ludźmi. НЕ «kompanijski» (русизм). |
| komunikatywny |
коммуникабельный (≈ ур. B1+) |
adj. |
|
| urządzenia biurowe |
офисная техника |
n.pl |
Напр. drukarka, skaner. «Printery» — не слово. |
| oprogramowanie |
программное обеспечение |
n. |
|
| arkusz kalkulacyjny / edytor tekstu |
электронная таблица / текстовый редактор |
m. |
|
| Niderlandy ≠ Holandia |
Нидерланды ≠ Голландия |
l.mn. |
Страна официально попросила называть её Niderlandy, но поляк всё равно говорит Holender, а не Niderlandczyk. |
| małpa (= @) |
«собака» (символ @) |
f. |
Так читают @ в адресе e-mail; адрес фирмы читаем «polskimi literami». |
| coś mnie bierze |
кажется, я заболеваю |
idiom |
Когда ещё не болен, но «gardło zaczyna drapać» и нос не в порядке. |
| praca na własny rachunek |
работа на себя |
collocation |
|
Ошибки и исправления
Mam dwa budzika.
→
Mam dwa budziki.[00:01:07]После dwa (м. неживотн.) — Mianownik/Biernik мн. budziki, а не «-a». Калька с «два будильника».
Rob-robotodawców.
→
pracodawca[00:28:04]Калька с «работодатель». Наталья: «Pracodawca, bo daje».
Pracodawca płace pracującym.
→
Pracodawca płaci pracownikom.[00:28:16]Форма глагола: płaci (3 ед.), не «płace».
Germania. Germania?
→
Niemcy[00:24:33]Тянется к русскому «Германия» / лат. Germania вместо Niemcy.
Ja usłyszałam Holandia zamiast Belgia.
→
Ja usłyszałem Holandię zamiast Belgii.[00:24:45]Род: usłyszałem (он, не «-am»); после zamiast — Dopełniacz (Holandię→Holandii, Belgia→Belgii).
Kompanijskie
→
towarzyski[01:00:39]Русизм «компанейский». Польское — towarzyski.
Ona znaje- … Dobra znaje. Nie?
→
Ona zna … Dobrze zna.[01:05:45]«знает» проскакивает как «znaje» → zna; и наречие dobrze, не «dobra». Повторялось.
Printery.
→
drukarki[01:05:23]Англо/русизм. Наталья: «Nie ma takiego słowa» → drukarka, skaner = urządzenia biurowe.
Skończył białoruski. Skończyłem białoruski gosudarstwiennyj.
→
Skończyłem Białoruski Uniwersytet Państwowy.[01:29:25]Сам исправляет пропуск «-em» (Skończył→Skończyłem), но переключается на русское «gosudarstwiennyj» → Państwowy.
Z kolektywem.
→
ze współpracownikami / z zespołem[00:52:01][studentka] Русизм «коллектив». В IT-среде — «ekipa».
Kolegi.
→
koledzy (z kolegami)[00:52:11][studentka] Русское мн. «коллеги». Польское м.-личн. мн. — koledzy, N. l.mn. z kolegami.
Dwie tysiące sześćset złotych.
→
Dwa tysiące sześćset złotych.[00:20:03][studentka] «Dwa, bo tysiąc ma rodzaj męski» — числительное согласуется по роду слова tysiąc.
On sprowadził córkię do żłobka.
→
On odprowadził córkę do żłobka.[00:03:31][studentka] sprowadzić (привезти) → odprowadzić (отвести); córkię → córkę (B.).
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Повторно «znaje» вместо zna (2×); пропуск «-em/-am» в прош. вр. с самоисправлением (Skończył→Skończyłem); масса «yyy / em / co to było?»; тянется к рус./лат. названиям стран (Germania).
STUDENTKI (Hania/Marina/Waleria — диаризация склеена): Хронический пропуск «-am» в 1 л. ед. прош. (robiła, musiała → robiłam…); русизмы (rot, kolektyw, kolegi); неуверенное чтение вслух с самокоррекцией.
Заметки от учителя (вне учебника)
«idę do pracy» ≠ идти ножками. Это «я начинаю работать / иду на работу», даже если «pracuję zdalnie». Привязка к теме урока: динамический idę do здесь фигуральный.
kwota, а не suma. Когда деньги складывают, отдают, переводят — по-польски kwota. Это банковское слово: в приложении всегда «tytuł przelewu i kwota».
Только umowa o pracę даёт минимум. Лишь при ней действует płaca minimalna, оплачиваемый больничный (80–100%) и декрет. Umowa zlecenie / o dzieło — «ile pracujesz, tyle zarobisz. Nie pracujesz, nie zarabiasz».
Куда уходят деньги: składki → ZUS (часть на здоровье → NFZ); podatki → urząd skarbowy, который в разговорной речи просто skarbówka.
kolektyw → zespół / współpracownicy / koledzy i koleżanki. «Kolektyw» полякам напоминает колхоз. В IT-среде команду называют ekipa («nasza ekipa» — 5–6 человек на одном проекте).
Лестница уровней языка: biegle = C1 (свободно); dobrze / znam dobrze = B1–B2; komunikatywny = B1+; podstawy / podstawowy = A1–A2.
Niderlandy vs Holandia. Страна официально просит звать её Niderlandy, но «в голове поляка Holandia будет ещё очень долго» — поляк почти никогда не скажет Niderlandczyk, только Holender.
Чат с урока
01:17:24 Polish for Belarus 3: https://wordwall.net/play/86872/777/830
01:23:48 Polish for Belarus 3: Atut - przewaga
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 12 11-06-2026.m4a