🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-12
2026-05-12 Zdrowie — у врача, что болит, аптекаNatalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:01:35] HANIA ↔ TEACHER: «HANIA: Ja prasuję nawet skarpetki. — TEACHER: Ty chyba oszalałaś. Po co ty to robisz? Skarpetkom wszystko jedno. — HANIA: Moja mama, i kiedy ja była dzieckiem, to bardzo denerwowała. Teraz w swoje czterdzieści lat robię to samo. — TEACHER: A teraz ty jesteś jak własna matka.»
Хания призналась, что гладит даже носки — как её мать в детстве, что её саму тогда бесило. К 40 годам поняла: она сама стала своей мамой. Натали мгновенно подметила: «Skarpetkom wszystko jedno» (носкам всё равно).
[01:04:11] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: Mam dreszcze. — TEACHER: Czy my umiemy pokazać dreszcze? — ANDREI: To jak wymioty, ale druga strona. — TEACHER: Niestety nie, kochanie. — speaker_5: Biegunka. — TEACHER: Tak. Wtedy to jest biegunka, tak? Jeżeli przez dupę nam wychodzi coś niepotrzebnego bardzo szybko, to wtedy to jest biegunka. A dreszcze bardzo często, na przykład, jak robimy tak: dr. To są dreszcze. Dreszcze, a znowu to nie drystać.»
Андрей правильно сказал «mam dreszcze» (озноб), но когда учительница попросила показать — выдал «это как рвота, но с другой стороны». Натали: это biegunka (понос), а dreszcze — это «др-р-р», когда трясёт от температуры. И уточнила: «dreszcze, a znowu to nie drystać» — не путать с drystać (понос на сленге).
[00:04:17] MARINA → TEACHER: «MARINA: Ja nie wiem, od czego była zmęczona, kiedy nie miała dziecko. — TEACHER: Tak. No właśnie. Ania też nie wie. Widzisz, Marina, to zawsze człowiek ma ten sam stan. Nie ma dziecka — nie rozumiemy, co nas męczy. Jest dziecko — jest winowajca.»
Аня сказала, что не выспалась, хотя детей у неё нет. Марина (трое детей дома) тут же выдала: «Я и не помню, от чего я уставала, когда детей не было». Натали обобщила: без ребёнка не понимаешь, от чего усталость; с ребёнком — есть на кого валить.
Ключевые моменты
Боль выражается через biernik (kogo/co), НЕ celownik (komu)! Boli mnie głowa · Bolą mnie zęby · Co cię boli? · Co panią/pana boli? · Bolą go/ją/je/nas/was/ich zęby. Параллель с русским: «у меня болит» → если выкинуть «у» — почти совпадает.
4 конструкции описания состояния — выбираем по типу слова: 1) Boli mnie + (cz. ciała w M.): boli mnie głowa, gardło, żołądek. 2) Mam + B.: mam gorączkę / migrenę / katar / kaszel / wysoką temperaturę / wysokie ciśnienie / dreszcze / wymioty / biegunkę / zawroty głowy. 3) Jestem + adj.: jestem chory / słaby / przeziębiony / spuchnięty. 4) Jest mi + adv.: jest mi słabo / niedobrze / gorąco / duszno.
«Czuję się + ADV», nie ADJ. Можно: «czuję się dobrze / niedobrze / źle». Нельзя: «czuję się przeziębiony» → «jestem przeziębiony». То есть adj-ом описываем себя через być, а через czuć się — только наречием.
Местоимения в B. (повтор): mnie · cię/ciebie · go/jego · ją · je (для ono и one) · nas · was · ich (для мужчин) · je (для не-мужчин). Учительница подчеркнула: «bolą je zęby» — для детей, женщин, животных. «bolą ich zęby» — только если есть хоть один мужчина.
Do doktor Kowalik vs do doktora Kowalika: слово doktor НЕ имеет feminatywu, поэтому к женщине — без склонения («idę do doktor Kowalik»), к мужчине — обычное D. («idę do doktora Kowalika»). С lekarka проще: «idę do lekarki». В кабинете обращаемся: panie doktorze / pani doktor, почти никогда panie lekarzu.
Польская медицинская система: NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) — государственная страховка, мы платим składki medyczne. Лечат в przychodni (поликлинике) у lekarza ogólnego или specjalisty. Без польского ubezpieczenia — prywatna przychodnia, где визит ~250 zł (75 zł в учебнике — устарело). После визита: recepta (рецепт) → аптека → antybiotyk. На больничный: L4 = zwolnienie lekarskie.
Leki: zażywamy/bierzemy/łykamy, ALE pijemy syrop. Нельзя «pić tabletki» / «pić leki» — это калька с русского. Таблетки — brać, łykać, zażywać. Жидкое (сироп, чай) — pić. Учительница: «Proszę go zażywać trzy razy dziennie przez siedem dni».
Pogotowie ratunkowekaretkaambulans: служба зовётся pogotowie, машина — karetka, на самой машине пишут ambulans. Приедет, только если «wy umieracie» (умираете) — обычно при родах, инсульте; иначе сами в больницу. Простуду / температуру / болезнь ребёнка — Boltem do szpitala, шутит Натали.
Местные idiomy с частями тела (вне учебника, по теме): dwie lewe ręce (косорукий), prawa ręka (правая рука = помощник), jak bez ręki (как без рук), złota rączka (мастер на все руки), z drugiej ręki (б/у), do rąk własnych (вручить лично), noga za nogą (нога за ногой = медленно), kłamstwo ma krótkie nogi (у лжи короткие ноги), ściany mają uszy, w cztery oczy (наедине), siedzieć u rodziców na karku (сидеть на шее у родителей).
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
samopoczucie самочувствие n, D. samopoczucia «stan naszego samopoczucia» — общее состояние; ключевое слово для медицинской беседы.
objawy / symptomy симптомы m.pl Натали: «jakie my mamy objawy, jak ktoś jest przeziębiony?» — катар, кашель, температура и т.д.
dolegliwości недомогания, жалобы f.pl «Co panu dolega?» = что вас беспокоит. От dolegać — давить, тяготить.
głowa голова f, B. głowę
czoło лоб n
usta губы / рот n.pl, only plural В польском usta — всегда мн. ч.; нет ед. ч. *usto.
nos нос m, -a (D.) Nosem wąchamy (нюхаем) i czujemy (чувствуем) zapachy. Не путать с uszami — uszami słyszymy.
ucho / uszy ухо / уши n / n.pl Uszami słuchamy i słyszymy dźwięki. NIE «czuć uchem»!
oko / oczy глаз / глаза n / n.pl
gardło горло n
szyja шея (передняя часть) f
kark затылок / задняя часть шеи (загривок) m, -u (D.) Идиома: siedzieć u rodziców na karku = сидеть на шее у родителей.
klatka piersiowa грудная клетка f + adj.f Хания спросила «jak będzie grudna kletka?» — это калька; правильно klatka piersiowa.
płuca лёгкие n.pl «Ta część ciała, za pomocą której oddychamy. Takie dwie poduszki, które mamy w środku» — мнемоника Натали.
serce сердце n
żołądek желудок m, -a (D.)
brzuch живот m, -a (D.) НЕ żywot (русизм; в польском żywot ≈ «житие, жизнь» — устаревшее).
biodro бедро (тазовая кость) n Натали: biodro — это где «kość», где мерим сантиметром при покупке штанов. ≠ udo.
udo бедро (мясистая часть ноги) n «Udo kurczaka» — куриная ножка/бедро (мясо). Когда болит сзади ноги — udo.
plecy спина n.pl, only plural Дмитро не мог показать, где плечи… то есть плечи это ramiona, а plecy — вся спина. Только мн.ч.
mięsień / mięśnie мышца / мышцы m / m.pl, l.poj. mięsień Bicep, tricep — это jeden mięsień. Когда много — mięśnie. Поэтому bolą (мн.), не boli.
ząb / zęby зуб / зубы m / m.pl
ręka / rąk (D. l.mn.) рука / рук f, D. l.mn. rąk Идиомы: dwie lewe ręce (косорукий), prawa ręka (помощник), jak bez ręki, złota rączka, do rąk własnych, z drugiej ręki (б/у).
noga нога f, B. nogę Идиомы: kłamstwo ma krótkie nogi, noga za nogą, do nogi!, do góry nogami, na drugą nogę.
pediatra → pediatrę (B.) педиатр (детский врач) m/f -a, B. pediatrę Несмотря на «-a» в конце — это профессия мужского/женского рода. В B. меняем на -ę: «widzę pediatrę».
laryngolog / laryngolożka лор-врач (uho-горло-нос) m / f В B. (męskoosobowy): «widzę laryngologa» (получает -a, как все одушевлённые мужчины).
optometrysta оптометрист (подбирает очки) m, -y Хания сказала «ortometrysta» — на самом деле optometrysta. Бадает wzrok и dobiera okulary.
ortopeda ортопед m, -y
kardiolog кардиолог m
dermatolog дерматолог m
stomatolog (dentysta) стоматолог / зубной m В разговорной речи чаще dentysta. Кабинет — gabinet stomatologiczny.
neurolog невролог m
psycholog психолог m
ginekolog гинеколог m
androlog / urolog андролог / уролог (мужской врач) m Натали: «męskimi sprawami zajmuje się androlog, ponieważ zazwyczaj jest on także urologiem — ta druga nazwa jest częściej używana».
okulista окулист (офтальмолог) m, -y
pielęgniarka медсестра f, B. pielęgniarkę
położna / akuszerka акушерка / повитуха f, B. położną Internalizes как прилаг.: położna → położną (B.), как księgowa → księgową. Делает USG беременным.
ratownik medyczny фельдшер / медик скорой m + adj.m Не врач! Jadą na pilne wezwania (выезжают на срочные вызовы). Pl. — ratownicy medyczni (męskoosobowy).
rejestratorka регистраторша (в поликлинике) f
NFZ (Narodowy Fundusz Zdrowia) Государственный фонд здоровья (≈ ОМС) abbr. m Читается «N-F-Z» по буквам. Андрей: «Widzimy budynek NFZ». Натали: «do samego budynku ludzie nie przychodzą» — приходят в przychodnię.
przychodnia поликлиника f, D. przychodni Państwowa (по NFZ) lub prywatna. Внутри есть gabinet (кабинет).
gabinet кабинет (врача) m, -u «W gabinecie» — там, где врач принимает пациента. Не путать с офисом.
składki medyczne взносы на медицинскую страховку f.pl Платятся в NFZ. Натали: «marnie idzie» — система плохо работает.
ubezpieczenie страховка n, D. ubezpieczenia
obcokrajowiec иностранец m, -a, B. obcokrajowca В диалоге Javier: «jestem obcokrajowcem, nie mam polskiego ubezpieczenia». Используется в формальной речи и анкетах.
karta (pacjenta) карта (медкарта в поликлинике) f, B. kartę «Czy ma pan u nas kartę?» — есть ли заведённая карта в нашей поликлинике. Хания сказала «kartkę» (бумажку) — поправилось до karta.
wizyta приём, визит (к врачу) f, B. wizytę «Umówić się na wizytę u lekarza» — записаться на приём. NIE «na wizyt».
umówić się na wizytę / zarejestrować się записаться на приём pfv refl + na + B. Два способа: umówić się (сам) или попросить регистратора: «Proszę mnie zarejestrować do lekarza ogólnego».
termin (свободное) время / срок (записи) m, -u «Mam wolny termin na jutro rano» — у меня есть свободное время на завтра утром. «Wolny termin» = свободное окно для записи.
lekarz ogólny врач общей практики (терапевт) m + adj.m Идёт сначала к нему, потом он отправляет к specjaliście.
specjalista врач-специалист (узкий) m, -y «Wizyta u specjalisty kosztuje 75 zł» — но на 2026 уже не актуально, теперь ~250 zł.
recepta рецепт (на лекарство) f, B. receptę Натали: «Tu są recepty» — врач выписывает; идём в аптеку. Раздаются охотно, иногда «бывает, трое antybiotyków за раз».
zwolnienie lekarskie (L4) больничный лист n + adj.n Сокращённо L4 (читаем «el cztery»). Раньше — бумажный документ, сейчас электронный. «Czy potrzebuje pan zwolnienia z pracy?»
kontrola (do kontroli) контрольный приём (через неделю) f, D. kontroli Врач: «Kiedy mam przyjść do kontroli?» — Za tydzień. Тип «follow-up».
apteka аптека f, D. apteki
antybiotyk антибиотик m, -u (D.)
lek / leki лекарство / лекарства m / m.pl Натали: «my te leki zażywamy, bierzemy, łykamy». Но НЕ pić!
tabletka таблетка f, B. tabletkę «Tabletki nie pijemy» — глагол pić только для жидкого.
syrop сироп m, -u Sirop pijemy — это исключение (потому что жидкий). «Pić syrop» — OK.
spray do nosa спрей для носа m, -u + do + D. Татьяна: «spray dla nosa» → правильно do nosa (предлог do, не dla, для медицинского использования).
dawka / dawki доза / дозы f, B. dawkę / dawki
uczulenie (na coś) аллергия (на что-то) n, D. uczulenia + na + B. «Czy jest pan uczulony na jakieś leki?» — есть ли у вас аллергия на лекарства.
alergia аллергия (общее) f, D. alergii Синоним uczulenia, но более общий.
Ibuprom Ибупром (бренд ибупрофена) m, B. Ibuprom Off-book у Натали: «w Polsce kupimy Ibuprom w każdej Żabce i Rossmannie, a we Francji nie — Ibuprom jest pod kontrolą, aptekarz pyta». Регуляции разные.
katar насморк m, -u «Mam katar» — насморк. Натали: «to problemy z nosem».
kaszel кашель m, D. kaszlu В D. — kaszlu (выпадает «e»): «Brakuje kaszlu».
gorączka высокая температура (жар) f, B. gorączkę Натали: «to jest podwyższona czy wysoka temperatura». Mam gorączkę 38,5.
wysoka temperatura высокая температура (общее) f + adj.f, B. wysoką temperaturę Aniа сказала «mam wysokie ciśnienie 38,5» — путанка: 38,5 это temperatura, не ciśnienie.
wysokie ciśnienie высокое давление n + adj.n Mam wysokie ciśnienie — это про давление крови, не температуру.
migrena мигрень f, B. migrenę «Mam migrenę» — Андрей. Сильная головная боль с тошнотой.
dreszcze озноб (трясёт от температуры) m.pl, only plural Натали: «jak robimy tak: dr» — когда дрожь. Pl. only! NIE drystać (понос на сленге)! Также: dreszczowiec = триллер (gатunek filmowy).
wymioty рвота f.pl, only plural Натали: «gdy coś niepotrzebnego wychodzi ci z buzi». Mam wymioty.
biegunka понос, диарея f, B. biegunkę Натали: «jeżeli przez dupę wychodzi coś niepotrzebnego bardzo szybko». Сленг: drystać.
zawroty głowy головокружение m.pl + D. Marina (off-book ёмко): «krąży cała głowa» — кружится вся голова. Натали: «bardzo dobrze».
grypa грипп f, B. grypę
przeziębienie простуда n Zaawansowane przeziębienie = запущенная простуда. Натали отличает от грипа.
ból боль m, D. bólu «leki na ból gardła» (na + B.). NIE «od ból» (русизм). Татьяна сказала «od grypa, od gorącki» — поправили: na + B.
chory / chora больной / больная adj.m / adj.f Жесть конструкции: Jestem chory, NIE czuję się chory.
słaby слабый adj.m
osłabiony ослабленный adj.m
przeziębiony простуженный adj.m Jestem przeziębiony, NIE czuję się przeziębiony. Adj. идёт с być, не с czuć się.
spuchnięty опухший adj.m Tatiana: «Andrzej Bernacki… jestem spuchnięty». От żołądka, от alergii.
uczulony (na coś) у меня аллергия (на что-то) adj.m + na + B. Конструкция: być uczulonym na + B. = иметь аллергию на. NIE uczulony do.
duszno (jest mi) душно adv. Конструкция jest mi + adv.. NIE «jestem duszny»!
słabo (jest mi) слабость (мне плохо) adv.
niedobrze (jest mi) мне нехорошо, мутит adv. Близко к тошноте. «Czuję się niedobrze» = «jest mi niedobrze» — обе формы OK.
gorąco (jest mi) (мне) жарко adv. Например, при высокой температуре.
boleć (kogo? co?) болеть (у кого-то) ipfv + B. (kogo?) Boli mnie głowa · Bolą mnie zęby. NIE «boli mi» (русская калька «у меня болит»). Параллель с RU: выкинуть «у» — формы почти совпадут.
badać обследовать (медицински) ipfv + B. Лекарь bada: gardło, uszy, wzrok, brzuch (USG). NIE oglądać (это «осматривать пальто», не пациента).
ogląda się rzeczy, bada się pacjenta осматривают вещи, обследуют пациентов rule Натали: «ogląda — to ja na przykład wezmę sobie szminkę, pomadkę»; врач — bada, а не ogląda.
pobierać krew брать кровь (на анализ) ipfv + B. Pielęgniarka pobiera krew. NIE brać (это для других вещей).
dobierać okulary подбирать очки ipfv + B. Optometrysta dobiera. Хания сказала «podbiór» — это калька; правильно dobiera (глагол) либо dobór (сущ.).
zażywać leki принимать лекарства (таблетки) ipfv + B. Натали по-русски уточнила: «принимать» по отношению к лекарствам. Дмитро сказал zażywam sięzażywam без się!
łykać tabletki глотать таблетки ipfv + B. Синоним brać/zażywać для таблеток. Nie pić tabletki!
leżeć w łóżku лежать в постели (соблюдать постельный режим) ipfv + Msc. Совет врача: «Proszę leżeć w łóżku, dużo pić i odpoczywać».
umierać умирать ipfv Натали о pogotowiu: «przyjedzie wtedy, gdy wy umieracie» — приедет только когда умираете.
rodzić / urodzić рожать / родить ipfv/pfv «Jeżeli rodzi kobieta, ratownicy przyjadą» — Marina (но сказала ratowniki; правильно ratownicy).
rozbierać się / rozebrać się раздеваться / раздеться ipfv/pfv refl «Proszę się rozebrać. Muszę pana zbadać». Дмитро спросил: «это раздеться?» — да.
oddychać дышать ipfv «Proszę głęboko oddychać». Płuca się rozszerzają i się zwężają.
pokazać język показать язык (доктору) pfv + B. «Proszę pokazać język i powiedzieć: A».
umówić się договориться (записаться) pfv refl Umówić się na wizytę / na spotkanie / na kawę.
zarejestrować (kogoś) do (kogo) записать (кого-то) к (врачу) pfv + B. + do + D. «Proszę mnie zarejestrować do lekarza ogólnego» — стандартная просьба регистратору.
krew кровь f, D. krwi
dwie lewe ręce две левые руки (косорукий) phrase Mam dwie lewe ręce = ничего не могу сделать руками.
złota rączka золотые руки (мастер на всё) phrase «Mój tata to złota rączka — sam umie wszystko naprawić» (учебник).
jak bez ręki как без рук phrase Bez telefonu jest jak bez ręki.
prawa ręka правая рука (помощник) phrase
z drugiej ręki из вторых рук, б/у phrase Samochód z drugiej ręki to ryzyko (учебник).
do rąk własnych лично в руки phrase + D. l.mn. На конверте; передать получателю лично.
noga za nogą нога за ногу (медленно) phrase «Paweł cały dzień noga za nogą i nic nie robił» (учебник).
do nogi! к ноге! (команда собаке) phrase Команда собаке.
do góry nogami вверх ногами phrase «Trzymasz książkę do góry nogami» (учебник).
na drugą nogę! ещё по одной (на посошок) phrase Тост: ещё по одной (рюмке).
kłamstwo ma krótkie nogi у лжи короткие ноги phrase Ложь быстро раскрывается.
w cztery oczy с глазу на глаз, наедине phrase Поговорить наедине, без свидетелей.
na oko на глаз (приблизительно) phrase «Na oko gdzieś pół łyżeczki» (учебник).
ma wielkie oczy у страха глаза велики phrase Strach ma wielkie oczy.
ściany mają uszy стены имеют уши phrase
dach nad głową крыша над головой phrase
głowa do góry! выше нос! (не падай духом) phrase «To tylko egzamin. Głowa do góry!» (учебник). Утешение.
słaba głowa слабая голова (плохо переносит алкоголь) phrase Mam słabą głowę = быстро пьянею. «Nie mogę pić tyle piwa, bo mam słabą głowę».
co dwie głowy to nie jedna одна голова хорошо, а две лучше phrase
siedzieć u rodziców na karku сидеть на шее у родителей phrase Жить на родительские деньги. Натали проверила — все поняли.
mieć plecy иметь блат, иметь связи phrase Если у кого-то есть «plecy» — у него есть покровители/связи.
za plecami за спиной phrase + N. Делать что-то «za czyimiś plecami» — без ведома.
mieć oczy i uszy szeroko otwarte иметь глаза и уши на макушке phrase Быть внимательным, всё замечать.
ale trudno ну и ладно, ничего не поделаешь phrase Натали: «mówimy w sytuacjach, gdy nam się coś nie podoba, ale zrobimy to». Javier: «trochę za wcześnie, ale trudno».
Na zdrowie / Na zdrówko! Будь здоров! (когда чихнул) phrase Когда кто-то kicha (чихает) — говорим Na zdrowie (нейтрально) либо Na zdrówko (ласково, как Натали).
boli mnie / cię / go / ją / je / nas / was / ich / je болит у меня / тебя / него / неё / него(ono) / нас / вас / них(m) / них(ne-m) B. Краткие формы после глагола boleć. je — для ono и one (детей, женщин, животных). ich — только если в группе хоть один мужчина.
czuć (zapach) чувствовать (запах) ipfv + B. Czujemy nosem, słyszymy uszami. Czuć zapachy = чуять запах.
słyszeć (dźwięki) слышать (звуки) ipfv + B. Słyszę, kto co mówi (слышу). Słucham (слушаю — активно).
wąchać нюхать ipfv + B. Активное действие: wąchać kwiaty. ≠ czuć (пассивно).
Boli kogo, NIE komu Болит — кого, а не кому (B. ≠ C.) rule Это правило #1 этого урока. Параллель с русским: «у меня болит» — выкинуть «у» — «меня болит» (B.). Натали повторила минимум 5 раз.
Liczba pojed. boli, liczba mnoga bolą ед.ч. boli, мн.ч. bolą rule Boli mnie głowa (одна голова), bolą mnie zęby/nogi/uszy/mięśnie (много).
Adj. + być, adv. + jest mi/czuć się Прилагательное идёт с być; наречие — с jest mi / czuć się rule Jestem chory (adj.) ≠ Jest mi słabo (adv.) ≠ Czuję się dobrze (adv.). Adj. с czuć się — НЕЛЬЗЯ.
Mężczyźni → oni; reszta → one Хоть один мужчина — oni; иначе — one rule Tatiana спросила «z którego wieku dzieci to oni?» — Натали: возраст не важен; зависит от слова. Dzieci = всегда one; synowie = oni. Synowie = «one». «Bolą je zęby» (one) ≠ «bolą ich zęby» (oni).
Doktor (kobieta) jest nieodmienne Doktor (женщина) не склоняется rule Idę do doktor Kowalik (женщина) ≠ do doktora Kowalika (мужчина). У слова doktor нет feminatywu, поэтому к женщине — без склонения. С lekarka проще: idę do lekarki.
Co panu / pani dolega? Что вас беспокоит? phrase, formal Главный вопрос врача. Неформально: Co ci jest? / Co cię boli? / Co ci dolega?
Czy to coś poważnego? Это что-то серьёзное? phrase Стандартный вопрос пациента после осмотра.
To konieczne Это необходимо / обязательно phrase Натали: konieczny = obowiązkowy. «Tak, to konieczne» — врач отвечает про антибиотик.
Mam nadzieję, że… Надеюсь, что… phrase + że + sentence
Nawet trochę później do ciebie dociera До тебя даже доходит с запозданием phrase Натали Полине про лагающий интернет. Dotrzeć / docierać = доходить (фигурально).
Spróbuj proszę / Proszę spróbować Попробуй пожалуйста / Прошу попробовать imperative
drystać поносить, идти на понос (вульгарно) ipfv, vulgar Натали в шутку: «dreszcze, a znowu to nie drystać» — не путать с drystać (понос).
Kurczę! Чёрт! / Блин! interj., euphemism Эвфемизм от kurwa, мягче. Натали: «Kurczę, a mnie się wydawało, że już nikt nie prasuje».
wieczorynka вечерняя сказка / детская перед сном f Из учебника, упр. 13: «Powinno spać po wieczorynce». В Польше так называются мультики перед сном.
niemowlak / niemowlę младенец, грудной ребёнок m / n «Powinny nakarmić niemowlaków» (учебник).
obecnie / na razie сейчас / пока что adv. Хания сказала «na ten czas nie mam problemу» — это калька с русского «на этот час». Правильно: obecnie либо na razie.
pilne wezwanie срочный вызов n + adj.n Ratownicy jeżdżą na pilne wezwania (B. l.mn.).
karetka карета скорой помощи f
ambulans амбуланс (надпись на машине) m, -u На самом автомобиле написано ambulans, но в речи — karetka.
pogotowie ratunkowe скорая помощь (служба) n + adj.n Pogotowie = служба; karetka = машина; ambulans = надпись. Три слова — три значения.
wzrok зрение m, D. wzroku Хания сказала «wzoru» — оговорка; правильно wzroku. Mam wadę wzroku = у меня плохое зрение.
wada wzroku плохое зрение, дефект зрения f + D. Натали: «niski poziom wzroku» → правильное выражение wada wzroku. Wada = недостаток.
krótkowzroczność близорукость f, D. krótkowzroczności Натали о себе: «siedzę w okularach. To mi później się wyrówna, moja krótkowzroczność».
okulary очки n.pl, only plural Noszę okulary. Optometrysta dobiera okulary.
zaawansowany запущенный, продвинутый adj.m Zaawansowane przeziębienie = запущенная простуда. Натали: «to taki wyższy poziom».
potoczny / język potoczny разговорный (язык) adj.m / n + adj.m «W języku potocznym zwolnienie lekarskie to L4». Также: słowa potoczne = разговорные слова.
konieczny необходимый, обязательный adj.m Синоним obowiązkowy. «Antybiotyk konieczny» = антибиотик обязателен.
obowiązkowy обязательный adj.m
głęboki / głęboko глубокий / глубоко adj.m / adv. Proszę głęboko oddychać = дышите глубоко.
Pa pa Пока-пока (детское) phrase Андрей попрощался «Pa pa», как маленький. Натали в ответ так же.
Siemanko Привет! (неформ., радостно) phrase Андрей: «Siemanko» — на «Andreju, siemanko» учительницы. От cześć, более молодёжно.
przeliterować произнести по буквам pfv Javier: «Javier Perez. Przeliterować?» — спросил, надо ли произнести по буквам. Из litera = буква.
zaglądać do (kogoś, pokojów) заглядывать (в комнаты) ipfv + do + D. Натали в Zoom: «będę zaglądała do waszych pokoi» — буду заходить в комнаты участников.
doradzić (komuś coś) посоветовать (кому-то что-то) pfv + C. + B. «Co mu doradzimy?» — что мы ему посоветуем? Doradzić требует Celownik (komu).
monitorować контролировать, отслеживать ipfv + B. Из текстуального диалога у гинеколога: «monitorować cykl».
miesiączka / okres / te dni / kobiece sprawy месячные / период / эти дни / женские дела f / m / phrase Натали: «te dni» определил мужчина-автор — её фраза «ja pierdolę, jakie te dni? Normalne to są dni». В формальной речи menstruacja; разговорно okres; в учебнике еще kobiece sprawy.
podpaska прокладка f
tampon тампон m, -u
mokre chusteczki влажные салфетки f.pl + adj.pl
spóźniony okres задержка менструации m + adj.m
prasować / wyprasować гладить (утюгом) ipfv/pfv + B. Хания: «Ja prasuję nawet skarpetki». Żelazkiem (N.) — утюгом.
żelazko утюг n, N. żelazkiem Prasować żelazkiem — гладить утюгом.
sufit потолок m, -u Хания: «Mam duże prasowanie od dóly, od dolla do sufitu» (от пола до потолка — оговорилась). Od podłogi do sufitu.
skarpetki носки f.pl, l.poj. skarpetka
Oświęcim Освенцим (город и музей) m, D. Oświęcima Татьяна ездила в Освенцим. Mузей бывшего нацистского лагеря Auschwitz.
Ryga Рига (столица Латвии) f, D. Rygi Andrei: «Przyjaciel przyleci z Rygi» — друг приедет из Риги.
spędzać / spędzić czas (z kimś) проводить время (с кем-то) ipfv/pfv + B. + z + N. Полина сказала «sprawdziła czas z rodziną» → правильно spędziła. Sprowadzić = доставить кого-то («sprowadziłam kochanka do domu»), не время.
nabrać sił набраться сил pfv + D. l.mn. BEZ się: «żeby nabrać sił». Полина сказала «nabrać się sił» — поправили (хотя обе формы встречаются).
wracać / wrócić возвращаться / вернуться ipfv/pfv Полина: «wracałam z Białorusi» (ipfv = ехала возвращалась) → лучше wróciłam (pfv = вернулась). Натали поправила.
wycieczka поездка / экскурсия f, B. wycieczkę Татьяна: «to nie była taka wycieczka, która mi się bardzo podobała» (про Освенцим).
Ошибки и исправления
A przyjaciel będzie... Lecieć. Przyjaciel przyleci.[00:06:08]Андрей подбирал глагол: «будет лететь» → калька. Польская префиксация: przy-lecieć = прилететь. Натали добавила: для гостей лучше всё-таки przyjedzie (приедет), но если самолётом — przyleci.
Przyleci w gości Przyleci do mnie / z wizytą / odwiedzi mnie[00:06:27]Русизм «в гости». В польском «w gości» граматически возможно (B. l.mn.), но звучит неестественно. Естественнее: przyjedzie do mnie либо z wizytą.
To jak wymioty, ale druga strona. Dreszcze to drżenie ciała od gorączki. (To, co Andrei opisał, to biegunka.)[01:04:11]Андрей правильно сказал mam dreszcze, но определение перепутал. Когда учительница попросила показать dreszcze — выдал что «как рвота, только в другую сторону». Это biegunka. Dreszcze — это «др-р-р», когда трясёт.
Nie, bo to byli też moje pytania. Nie, bo to były też moje pytania.[01:25:22]Pytania — n.pl, не мужской личный род. В прошедшем времени для нелица: były, не byli. Byli — только когда в группе минимум один мужчина (mężczyźni byli).
Planuję się studiować. Studiuję się IT. Planuję studiować. Studiuję IT.[00:11:12][DMYTRO] Лишнее się. Глагол studiować в польском — без возвратной частицы. По-русски «учусь» (с -ся), но в польском studiuję.
Yy, bada, yy, żywot? Bada brzuch.[00:22:25][DMYTRO] Żywot — украинизм/русизм для «живот». В польском żywot устаревшее слово, означает «житие, жизнь» (как в Bible). Живот — brzuch.
Bolą mnie plecy. Yy tutaj? (показывает не туда) Plecy są z tyłu (вся спина).[00:55:43][DMYTRO] Не смог показать, где plecy. Натали уточнила: «czy tam dalej?» — всё дальше, вся задняя часть. Plecy = вся спина (only pl.); ramiona = плечи (две точки).
Zażywam się. Zażywam.[01:30:20][DMYTRO] Лишнее się. Zażywać leki — без возвратной частицы. Зеркало studiować/studiować się — та же ошибка.
Ortometrysta. Robi badania wzoru. Podbiór okularów. Optometrysta. Robi badania wzroku. Dobiera okulary.[00:18:50][HANIA] Три ошибки в одной реплике: 1) optometrysta, не ortometrysta (-opt от греческого «зрение»). 2) wzroku, не wzoru (wzór = образец/паттерн). 3) Dobiera okulary (глагол), не podbiór okularów (это калька; dobór = подбор, как существительное).
Na ten czas nie mam problem. Obecnie / Na razie nie mam problemów.[00:19:56][HANIA] Две ошибки: 1) Na ten czas — калька «на этот час»; правильно obecnie/na razie. 2) После nie mam требуется D. (Dopełniacz), не M.: problemów, не problem.
Boli mnie mięśnie. Bolą mnie mięśnie.[00:52:52][HANIA] Mięśnie — мн.ч., поэтому bolą, не boli. Mięsień (1 sg.) → boli mnie mięsień; mięśnie (pl.) → bolą mnie mięśnie.
Czy ma pan kartkę? Czy ma pan kartę?[01:09:59][HANIA] Уменьш.: kartka = бумажка/листок, karta = (мед)карта. В контексте регистрации в поликлинике — karta.
Lek od grypa, od gorącki, od spray dla nosa. Leki na grypę, na gorączkę, spray do nosa.[01:13:41][TATIANA] Целый букет: 1) od с лекарством — русизм; правильно na + B.: lek na grypę, na gorączkę. 2) od grypa вместо na grypę — ещё и форма не та (нет B.). 3) dla nosa вместо do nosa: spray idzie do носа (внутрь), не dla.
Plecy to spina. Plecy = по-русски «спина».[00:55:57][TATIANA] Code-switch: подсказала Дмитру по-русски, потому что он не мог сообразить. Не ошибка — просто переключение языка.
Tut odbywa się. Tak zawsze tut odbywa się. Tu odbywa się. (Tak zawsze odbywa się.)[01:14:04][TATIANA] Русизм тут. Польский: tu (короче) или tutaj (нейтрально). Tut с твёрдым «т» — польский даже не воспринимает.
Co panią Zosię boli? / Co panią Zosią boli? Co panią Zosię boli? (но в задании используем только имя без «pani Zosia»)[00:45:29][TATIANA] Сначала сказала panią Zosią — смешала B. и N. Натали поправила: panią (B.) + Zosię (B.). А ещё off-book stylistyka: в этом упражнении достаточно одного имени: «Co Zosię boli?».
Boli jej brzuch. Boli je brzuch.[00:46:06][TATIANA] Dziecko — n., но в B. от onoje, не jej (это D./C.). Те же формы для one (мн.): bolą je zęby.
Dzieci płaczą, kiedy bolą one ich zęby. Dzieci płaczą, kiedy bolą je zęby.[00:46:22][TATIANA] Ich — это для мужчин (m.os.); дети — one, в B. от oneje. «Bolą je zęby». Натали повторила это правило ещё минимум 3 раза.
Pediatro, tra. Pediatrę.[00:14:32][MARINA] Имя профессии на -a в B. → . Pediatra → pediatrę (как pielęgniarka → pielęgniarkę, lekarka → lekarkę).
Jeżeli kobieta nie mogę dostać do szpitalu, albo już urodziłam w domu, ratowniki przyjadą. Jeżeli kobieta nie może dostać się do szpitala albo już urodziła w domu, ratownicy przyjadą.[00:25:03][MARINA] Несколько ошибок: 1) nie mogę (1 sg) → nie może (3 sg) — после kobieta. 2) do szpitaludo szpitala (D., не Msc.). 3) urodziłam (1 sg ж.р.) → urodziła. 4) ratownikiratownicy (m.os. pl.). Калька: смешение лиц и склонений.
Wracałam z Białorusi. Miała sprowadzić. Sprawdziła czas z rodziną. Wróciłam z Białorusi. Spędziłam czas z rodziną.[00:07:25][PAULINA/ANIA] Три ошибки: 1) wracałam (ipfv, длительное) → wróciłam (pfv, факт). 2) sprowadzić = доставить кого-то (натали пошутила «sprowadziłam kochanka do domu»), а не провести время. 3) spędzać/spędzić czas — стандартная конструкция (учительница записала в чат).
Nabrać się sił. Nabrać sił.[00:08:55][PAULINA/ANIA] Без się. «Żeby nabrać sił» — фиксированное выражение.
Nazywam się Justyna Kral. Mam katar... mam wysokie ciśnienie 38,5. Mam wysoką temperaturę 38,5.[00:58:50][ANIA] Перепутала ciśnienie (давление крови) и temperatura (термометр). 38,5 — это temperatura.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Регулярно недоговорённые/перепутанные глаголы движения (lecieć vs przylecieć); русизм «w gości»; путаница в формах прошедшего времени (byli/były) для не-личных существительных. Объяснения определений когда не хватает слова — слабая зона.
DMYTRO: Регулярно лишнее się с невозвратными глаголами (studiować się, zażywać się, planować się studiować); украинизмы żywot, tut; долгие паузы перед ответом, поиск слова.
HANIA: Анатомические термины с неточностями (ortometrysta, wzoru); русизм-конструкции «na ten czas»; путаница ед./мн. с boleć/bolą.
TATIANA: Code-switch на русский с тут, спина; русизм «od + Dopełniacz» вместо «na + Biernik» с лекарствами; смешение jej / je для ono/one.
MARINA: Окончания (pediatro, do szpitalu); ratowniki/ratownicy — нелично/лично-мужской род.
PAULINA/ANIA: Из-за collapsed diarization сложно отличить; общие паттерны: путаница spędzać/sprowadzić, temperatura/ciśnienie, wracać/wrócić.
Заметки от учителя (вне учебника)
Boli kogo, a nie komu: Натали повторила это правило минимум 5 раз. Параллель с русским: «у меня болит» — выкинуть «у», и формы почти совпадут. Boli mnie/cię/go/ją/je/nas/was/ich/je głowa. Конструкция требует Biernik, не Celownik.
4 способа описать состояние — выбор зависит от того, какое слово хотим использовать: 1) если идёт часть телаboli/bolą + B. («boli mnie głowa», «bolą nogi»); 2) если есть симптом-существительноеmam + B. («mam gorączkę, katar, kaszel, wymioty, biegunkę, dreszcze, wysokie ciśnienie, zawroty głowy»); 3) если прилагательноеjestem + adj. («jestem chory, słaby, przeziębiony»); 4) если наречиеjest mi + adv. («jest mi słabo, niedobrze, gorąco, duszno»).
Czuję się + ADV, ZAWSZE! Нельзя «czuję się przeziębiony» — это adj., и тут он только с być: «jestem przeziębiony». Через czuć się идёт только наречие: «czuję się dobrze / niedobrze / fajnie».
Dziecko = ono, dzieci = one (всегда!). Tatiana спросила «z którego wieku dzieci to oni?» — Натали: возраст не важен; зависит от слова. Dzieci грамматически всегда one; synowie/chłopcyoni. Поэтому: «bolą je zęby» (дети), «bolą ich zęby» (только если есть мужчина в группе).
Leki: zażywamy, bierzemy, łykamy, ALE pijemy syrop. Tabletki/leków не pijemy! Это калька с русского. По-польски: твёрдое — zażywać/brać/łykać; жидкое (сироп, чай) — pić. «Proszę go zażywać 3 razy dziennie przez 7 dni» — типичная фраза врача.
Doktor (kobieta) jest nieodmienne: «idę do doktor Kowalik» (женщина) vs «idę do doktora Kowalika» (мужчина). У слова doktor нет feminatywu (нет «doktorka»), поэтому когда речь о женщине, слово не склоняется. С lekarka проще: «idę do lekarki». Обращение в кабинете: panie doktorze / pani doktor, почти никогда panie lekarzu.
Pogotowie ratunkowe приедет только когда «wy umieracie». Натали off-book: «zazwyczaj wtedy, gdy wy umieracie. Żeby zmierzyć wam ciśnienie albo zabolało coś dziecka — niestety nie przyjedzie. Proszę przyjechać do szpitala». Польская скорая не та, что мы привыкли — лучше Boltem. На самой машине пишут ambulans, в речи — karetka, служба — pogotowie.
NFZ ≠ przychodnia. Андрей сказал «budynek NFZ». Натали уточнила: NFZ — это фонд, в его здание люди не ходят. Ходят в przychodnię (поликлинику) — там gabinet (кабинет) лекаря. Платим składki medyczne в NFZ, но он «marnie idzie» — система плохо работает.
«Ale trudno» — выражение неохотного согласия. Натали: «mówimy w sytuacjach, gdy nam się coś nie podoba, nie odpowiada, ale zrobimy to». Javier на «7:30» утра: «trochę za wcześnie, ale trudno». Эквивалент русского «ну ладно, ничего не поделаешь».
Ibuprom в разных странах продаётся по-разному. Off-book у Натали: «w Polsce kupimy Ibuprom w każdej Żabce i Rossmannie, a we Francji nie. Ibuprom jest pod kontrolą. Aptekarz pyta, czy na pewno tobie odpowiada, i konsultuje, jak zażywać». В Польше — over-the-counter; во Франции — по рецепту.
«Dreszczowiec» = триллер. Натали off-book: слово dreszcze (озноб) даёт нам gatunek filmowydreszczowiec. «On ma na celu nas trochę nastraszyć, trzymać w napięciu». В отличие от thriller (которое тоже используется), dreszczowiec — польский эквивалент.
Bada się pacjenta, ogląda się rzeczy. Натали: «ogląda — to ja na przykład wezmę sobie szminkę, pomadkę. A ona bada». Врач не «осматривает» пациента, а обследует. С oglądać — телевизор, фильм, картину.
Pediatra → pediatrę в B. Несмотря на «-a» в конце, это профессия (м/ж рода). В B. меняем на : «widzę pediatrę». Та же логика: laryngolog (m, как одушевлённый) → laryngologa (B. + -a); laryngolożka (f) → laryngolożkę.
«Mężczyźni → oni; reszta → one» — это правило Biernika во множ. числе для местоимений. Натали проиллюстрировала на примере «bolą zęby»: если в группе хоть один мужчина — ich; если только женщины/дети/животные — je. «Wszystkie słowa, które powstały na bazie rodzaju nijakiego czy żeńskiego, to od razu one».
Receptę dostajemy łatwo, czasem za łatwo. Off-book реальность от Натали: «raz dostałam trzy antybiotyki naraz. Nic dziwnego». Часто врач выписывает антибиотик ещё до анализов — это особенность польской системы. Иногда оправдано (zaawansowane przeziębienie), но обычно — просто «такая практика».
Чат с урока
00:03:32 Polish for Belarus 3: W weekend (nie zmieniamy) 00:08:03 Polish for Belarus 3: Spędzić czas 00:28:24 Polish for Belarus 3: https://wordwall.net/play/71148/637/8302 00:59:30 Polish for Belarus 3: Mam wysoką temperaturę
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 04 12-05-2026.m4a