🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-05
Смешное / запоминающееся
[00:01:01] TEACHER: «Aleksiej dalej mnie ignoruje. Proponuję zignorować go całą, przez całą lekcję. Co wy na to? … Aleksiej, Aleksiej, gdzie jesteś? A Aleksiej w ogóle…»
У Алексея не работал микрофон в начале урока, а Натали обернула это в показную обиду. Включился микрофон — «O, włączył się grzyb mały. Dzień dobry Aleksieju».
[00:01:41] ANDREI → group: «Aaa! Aleksiej. Nie wiem, kak to. Kwiaty opryskiwał.»
Андрей выдал Алексея с потрохами: оказывается, тот в это время поливал цветы (русизм «опрыскивал» вместо польского spryskiwać).
[00:03:44] TEACHER: «Dziewczyny musicie nadrobić, bo zaraz będzie wam brak mięsa we krwi.»
Натали о тех, кто провёл майские без мяса (видимо, после обсуждения киельбасок на гриле): «у вас скоро будет дефицит мяса в крови».
[00:16:20] TEACHER → TATIANA: «Przystojny może być Andrzej, Aleksiej czy Dmytro. Widzisz różnicę pomiędzy Aleksiejem i placem?»
Натали поясняет: przystojny — про людей, не про вещи. И тут же — каламбур через одинаковое звучание: «между Aleksiejem (Алексей) и placem (площадью)» — «улавливаешь разницу?»
Ключевые моменты
Главная тема — narzędnik (Narzędnik): отвечает на Kim? Czym? Сигнализирует функцию (профессия), орудие, средство, тему, спутника, описание.
Используется после конструкций: być + сущ. («On jest programistą»), interesować się, zajmować się, opiekować się, jeździć (czym), pisać (czym), tęsknić za, przepadać za; и после предлогов z, nad, pod, przed, za, między.
Окончания (l.poj.): мужской/средний — -em (Polakiem, dzieckiem), но мужской на «-a» — -ą (programistą, mężczyzną); женский — -ą (kobietą, Polką, panią).
Прилагательные: муж./ср. -ym/-im (mądrym, polskim), жен. -ą (kochaną, wysoką).
Множественное: сущ. -ami (kobietami, Polakami), прил. -ymi/-imi. Исключения!!! dziećmi · ludźmi · końmi · przyjaciółmi · liśćmi · pieniędzmi · księżmi.
Памятка: «K i G mają romans z 'i'» — после k/g всегда -i-, поэтому Polak → Polakiem, не «Polkiem».
Личные местоимения: (ze) mną · (z) tobą · z nim/nią · z nami · z wami · z nimi.
Тема урока вне грамматики — заполнение анкеты: nazwisko / nazwisko rodowe (panieńskie) / data i miejsce urodzenia / imiona rodziców / wzrost / kolor oczu / PESEL / adres / podpis czytelny / znaki szczególne (blizny, tatuaże, brak ręki itd.).
Stan cywilny — повторение из LEKCJA 1: kawaler/panna · żonaty/zamężna · rozwiedziony/rozwiedziona · wdowiec/wdowa · wolny/wolna.
Новая лексика
| PL | RU | Грамматика | Заметка |
| Narzędnik (Kim? Czym?) |
падеж — отвечает на «кем? чем?» |
case |
Interesuję się… / Zajmuję się… / Jestem… (kim?) |
| interesować się |
интересоваться (чем) |
ipfv + N. |
Главный «якорный» глагол этого урока — на нём вводится сама конструкция «Narzędnik после się». Czym się interesujesz? — Interesuję się fotografią. |
| zajmować się |
заниматься (чем) |
ipfv + N. |
Zajmuję się fotografią |
| opiekować się |
заботиться (о ком/чём) |
ipfv + N. |
Opiekuję się dzieckiem / psem |
| tęsknić za |
скучать по (кому/чему) |
ipfv + za + N. |
Tęsknię za rodzicami |
| przepadać za |
обожать, очень любить |
ipfv + za + N. |
Przepadam za czekoladą |
| kierować |
руководить, управлять (кем/чем) |
ipfv + N. |
|
| jeździć (czym?) |
ездить (на чём) |
ipfv + N. |
rowerem, autobusem, samochodem, metrem, tramwajem, pociągiem |
| pisać (czym?) |
писать (чем) |
ipfv + N. |
piórem, długopisem, ołówkiem |
| kroić (czym?) |
резать (чем) |
ipfv + N. |
ostrym nożem |
| iść/jechać (z kim?) |
идти/ехать (с кем) |
+ z + N. |
Z mamą / z bratem / z przyjaciółmi |
| On jest dobrym chłopakiem |
Он хороший парень |
być + N. |
≠ «On jest dobry» (просто прилаг.). С существительным — N. |
| Jestem żonatym mężczyzną |
Я женатый мужчина |
być + adj. + N. |
≠ «Jestem żonaty» (просто состояние). С существительным — N. + согласование. |
| spaceruję z psem |
гуляю с собакой |
+ z + N. |
|
| rozmawiam z Pawłem |
разговариваю с Павлом |
+ z + N. |
|
| samotny przymiotnik |
«одинокое» прилаг. (без существительного) |
rule |
Natalia: ключевое правило narzędnika. Если прилаг. одно — БЕЗ окончания (Jestem zamężna). Если +существительное — ОБА с -ą/-em (Jestem zamężną kobietą / żonatym mężczyzną). |
| wniosek |
заявление, анкета |
m, -u |
|
| nazwisko rodowe |
девичья фамилия (родовая) |
n + adj. |
= nazwisko panieńskie. То, которое было до брака. |
| nazwisko panieńskie |
девичья фамилия |
n + adj. |
|
| data i miejsce urodzenia |
дата и место рождения |
phrase |
|
| PESEL |
польский ИНН/СНИЛС эквивалент |
m |
11-значный номер |
| podpis czytelny |
разборчивая подпись (имя+фамилия) |
m + adj.m |
≠ просто закорючка; нужно полностью имя и фамилию |
| znaki szczególne |
особые приметы |
m.pl + adj.pl |
blizny, tatuaże, brak kończyny, итд. |
| blizna |
шрам |
f |
|
| tatuaż |
татуировка |
m, -u (D.) |
|
| brak (rąk/nóg) |
отсутствие (рук/ног) |
m + D. |
НЕ отсутствие (русизм) — по-польски brak |
| kuzynostwo |
двоюродная родня (собир.) |
n |
Liczne kuzynostwo — многочисленная родня |
| bliźniak / bliźniaki |
близнец / близнецы |
m / m.pl |
|
| babka |
(разг.) баба, тётка (комплимент!) |
f, slang |
Natalia: «babka to jest fajna, to komplement». А «baba» — уже плохо. Ещё babka = пирог. |
| facet |
(разг.) мужик, чувак |
m, slang |
|
| nad (czymś) |
над (чем) |
+ N. |
nad stołem, nad morzem |
| pod (czymś) |
под (чем) |
+ N. |
pod łóżkiem |
| przed (czymś) |
перед (чем) |
+ N. |
przed domem |
| za (czymś) |
за (чем) |
+ N. |
za urzędem |
| między (a, i) |
между (… а ...) |
+ N. |
Natalia: «między A a B», НЕ «między A i B»! |
| trójka dzieci |
трое детей |
f + D. l.mn. |
|
| liczny |
многочисленный |
adj |
Synonym: «mnogo» — русизм; правильно liczny / dużo. Liczne kuzynostwo — многочисленная родня. |
| spryskiwać kwiaty |
опрыскивать цветы |
ipfv + B. |
Andrei сказал «opryskiwał» (русизм) → «spryskiwałem» |
| drukarka się zepsuła |
принтер сломался |
phrase |
|
| działać (nie działa) |
работать (не работает) — об устройстве |
ipfv |
Telefon działa / mikrofon nie działał. НЕ «не робил»! |
| tusz się skończył |
тонер закончился |
phrase |
Natalia о причинах задержек в учреждениях |
| majówka |
майские каникулы (1–3 мая) |
f |
|
| w weekend |
в выходные |
+ B. |
НЕ «na weekendach» — это русизм |
| nie odczułam dni wolnych |
не почувствовал(а) выходных (как будто их и не было) |
phrase |
Natalia предложила как идиоматичную замену «не отдохнул»: «можно сказать nie odczułam dni wolnych». |
| wziął ją sobie do żony |
взял её в жёны (книжн./шутл.) |
phrase |
Идиоматический оборот, всплывал в обсуждении nazwiska rodowe |
| ukośnik (/) |
слэш «/» |
m, -a |
Знак препинания. В адресах/датах часто читается как «łamane przez» (12/3 = «dwanaście łamane przez trzy»). |
| łamane przez |
дробь, через слэш |
phrase |
Способ читать «/» в дробях/номерах квартир. Альтернатива — «ukośnik». |
| łacinizm (liceum, muzeum, centrum) |
латинизм — слово на -um, не склоняется |
rule |
Natalia: «łacinizm — słowa kończące się na -um przez przypadki się nie odmieniają». Поэтому всегда «liceum / muzeum / centrum» во всех падежах. |
Ошибки и исправления
Mikrofon nie robił
→
Mikrofon nie działał[00:00:53]Русизм. Об устройствах в польском — działać / nie działać.
Aleksiej… kwiaty opryskiwał
→
Aleksiej spryskiwał kwiaty[00:01:41]Andrei передал слова Алексея с русским «опрыскивал» → польское spryskiwać.
Nie mał majówce. Pracował.
→
Nie miałem majówki. Pracowałem.[00:05:48]Прошедшее время для «я» (m.) — окончание -łem: miałem, pracowałem. И «majówki» — Dopełniacz после отрицания.
Ale, ale na weekendach
→
Ale w weekend[00:05:56]Русизм («на выходных»). По-польски — w weekend (Biernik, ед.ч.). Множественное «w weekendy» возможно, но реже.
Mają bardzo mnogo kuzynów i kuzynek
→
Mam bardzo dużo kuzynów i kuzynek[00:19:19]1) «mam» (1 л.), не «mają» (3 л. мн.). 2) «mnogo» — русизм; нужно dużo (или liczne для собирательного).
Liczne to jest tak mnogo?
→
Liczne to znaczy «dużo»?[00:20:09]Andrei уточняет смысл нового слова — само по себе ОК, но «mnogo» выдаёт привычку из русского. Запомнить: liczne kuzynostwo = многочисленная родня.
Żenaty. Nie pamiętam.
→
Żonaty[00:32:53]Русизм. По-польски — żonaty (от «żona»), не «żenaty». Запомни через корень: żona → żonaty.
(не знал слова) brak rąk, nóg → отсутствие
→
brak rąk, nóg[00:44:02]Andrei перешёл на русский «отсутствие». В польском просто brak + D.: «brak ręki, brak nóg».
Podpis czytelna
→
Podpis czytelny[00:45:20]podpis — мужского рода (m), поэтому прилагательное мужское: czytelny, не «czytelna».
(не знал) krótka — Имя и название
→
podpis krótki / poprawka — imię i nazwisko[00:45:37]1) «название» (русск.) → nazwisko (фамилия). «Имя» → imię. 2) «krótka» — пытался сказать skrót (сокращение) или poprawka (исправление).
Moje rodzeństwo nie ma. Mają dużo kuzynów.
→
Nie mam rodzeństwa, ale mam dużo kuzynów.[00:19:19]Согласование лица. Когда говоришь о себе — всегда 1 л.: mam / nie mam. И отрицание + D.: «nie mam rodzeństwa».
Grali my w gry planszowe. Chodzili my no na spacer.
→
Graliśmy. Chodziliśmy.[00:06:06][other student] Самый частый ляп всех русско-/беларусоговорящих в польском прошедшем: пропуск -śmy. Должно быть graliśmy / chodziliśmy, а не «grali my». Окончание неотделимо от глагола.
Заметки от учителя (вне учебника)
«K i G mają romans z 'i'» — после k/g в narzędniku всегда «-i-»: Polak → Polakiem (не «Polkiem»), pociąg → pociągiem, tani → tanim.
Слова на -a в мужском роде (męski osobowy: programista, mężczyzna, kierowca, dentysta) склоняются как женские, поэтому в narzędniku — -ą: programistą, mężczyzną.
Между «между A и B» — внимание: «między A a B», НЕ «między A i B». Союз должен быть «a», иначе грамматика не позволяет конструкцию.
«babka» в разговорной речи — это комплимент (классная тётка). А вот «baba» — уже грубо. И babka = ещё пирог (babka ziemniaczana, wielkanocna).
«facet» = неформальное мужик/чувак (mężczyzna в разговоре).
Об устройствах: działa / nie działa. Не «pracuje» (это о людях), не «robi» (русизм).
Прошедшее время для «я» (м.р.) — обязательное -em: miałem, pracowałem, robiłem. Без него — детская/неполная речь.
После отрицания — Dopełniacz: «nie mam czasu», «nie miałem majówki», «nie ma brata».
nazwisko rodowe = nazwisko panieńskie — фамилия до брака. В польской анкете её спрашивают отдельно от текущей.
Андреюшка не знал слова brak — стоит запомнить: «brak prądu, brak czasu, brak ręki» (= нет/отсутствие чего-то, всегда + D.).
Правило «samotnego przymiotnika» (одинокое прилагательное) — ключевое для narzędnika: «Jak tylko mówimy że jestem jaki, to tylko przymiotnik. My nie dodajemy żadnych końcówek». Сравни: Jestem zamężna (без -ą) vs Jestem zamężną kobietą (-ą + -ą). Это правило не выписано прямо в учебнике, но Natalia назвала его именно так.
Słowa typu «programista» (męskoosobowe на -a): «chcą żeńskiej gramatyki, ale tylko rzeczownik» — существительное склоняется как женское (-ą), а прилагательное при нём остаётся мужское: jestem dobrym programistą (m.adj. + fem-style noun).
Łacinizm: слова на -um (liceum, muzeum, centrum) не склоняются ни в одном падеже. Это собственное правило Natalia, не выписано в учебнике.
Punktuacja по-польски: «/» = ukośnik или łamane przez (в адресах/дробях). «-» = kreseczka / myślnik / pauza.
«przystojny» — почти всегда о человеке (мужчине). О вещах используем piękny, ładny. Это NOT в учебнике.
Чат с урока
00:08:18 Polish for Belarus 3: Odcinek
00:11:51 Polish for Belarus 3: W weekend
Транскрипт
Полный транскрипт урока:
transcript.md · запись:
C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 02 05-05-2026.m4a