🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-05
2026-05-05 Narzędnik — Творительный падежNatalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:01:01] TEACHER: «Aleksiej dalej mnie ignoruje. Proponuję zignorować go całą, przez całą lekcję. Co wy na to? … Aleksiej, Aleksiej, gdzie jesteś? A Aleksiej w ogóle…»
У Алексея не работал микрофон в начале урока, а Натали обернула это в показную обиду. Включился микрофон — «O, włączył się grzyb mały. Dzień dobry Aleksieju».
[00:01:41] ANDREI → group: «Aaa! Aleksiej. Nie wiem, kak to. Kwiaty opryskiwał.»
Андрей выдал Алексея с потрохами: оказывается, тот в это время поливал цветы (русизм «опрыскивал» вместо польского spryskiwać).
[00:03:44] TEACHER: «Dziewczyny musicie nadrobić, bo zaraz będzie wam brak mięsa we krwi.»
Натали о тех, кто провёл майские без мяса (видимо, после обсуждения киельбасок на гриле): «у вас скоро будет дефицит мяса в крови».
[00:16:20] TEACHER → TATIANA: «Przystojny może być Andrzej, Aleksiej czy Dmytro. Widzisz różnicę pomiędzy Aleksiejem i placem?»
Натали поясняет: przystojny — про людей, не про вещи. И тут же — каламбур через одинаковое звучание: «между Aleksiejem (Алексей) и placem (площадью)» — «улавливаешь разницу?»
Ключевые моменты
Главная тема — narzędnik (Narzędnik): отвечает на Kim? Czym? Сигнализирует функцию (профессия), орудие, средство, тему, спутника, описание.
Используется после конструкций: być + сущ. («On jest programistą»), interesować się, zajmować się, opiekować się, jeździć (czym), pisać (czym), tęsknić za, przepadać za; и после предлогов z, nad, pod, przed, za, między.
Окончания (l.poj.): мужской/средний — -em (Polakiem, dzieckiem), но мужской на «-a» — (programistą, mężczyzną); женский — (kobietą, Polką, panią).
Прилагательные: муж./ср. -ym/-im (mądrym, polskim), жен. (kochaną, wysoką).
Множественное: сущ. -ami (kobietami, Polakami), прил. -ymi/-imi. Исключения!!! dziećmi · ludźmi · końmi · przyjaciółmi · liśćmi · pieniędzmi · księżmi.
Памятка: «K i G mają romans z 'i'» — после k/g всегда -i-, поэтому Polak → Polakiem, не «Polkiem».
Личные местоимения: (ze) mną · (z) tobą · z nim/nią · z nami · z wami · z nimi.
Тема урока вне грамматики — заполнение анкеты: nazwisko / nazwisko rodowe (panieńskie) / data i miejsce urodzenia / imiona rodziców / wzrost / kolor oczu / PESEL / adres / podpis czytelny / znaki szczególne (blizny, tatuaże, brak ręki itd.).
Stan cywilny — повторение из LEKCJA 1: kawaler/panna · żonaty/zamężna · rozwiedziony/rozwiedziona · wdowiec/wdowa · wolny/wolna.
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
Narzędnik (Kim? Czym?) падеж — отвечает на «кем? чем?» case Interesuję się… / Zajmuję się… / Jestem… (kim?)
interesować się интересоваться (чем) ipfv + N. Главный «якорный» глагол этого урока — на нём вводится сама конструкция «Narzędnik после się». Czym się interesujesz? — Interesuję się fotografią.
zajmować się заниматься (чем) ipfv + N. Zajmuję się fotografią
opiekować się заботиться (о ком/чём) ipfv + N. Opiekuję się dzieckiem / psem
tęsknić za скучать по (кому/чему) ipfv + za + N. Tęsknię za rodzicami
przepadać za обожать, очень любить ipfv + za + N. Przepadam za czekoladą
kierować руководить, управлять (кем/чем) ipfv + N.
jeździć (czym?) ездить (на чём) ipfv + N. rowerem, autobusem, samochodem, metrem, tramwajem, pociągiem
pisać (czym?) писать (чем) ipfv + N. piórem, długopisem, ołówkiem
kroić (czym?) резать (чем) ipfv + N. ostrym nożem
iść/jechać (z kim?) идти/ехать (с кем) + z + N. Z mamą / z bratem / z przyjaciółmi
On jest dobrym chłopakiem Он хороший парень być + N. ≠ «On jest dobry» (просто прилаг.). С существительным — N.
Jestem żonatym mężczyzną Я женатый мужчина być + adj. + N. ≠ «Jestem żonaty» (просто состояние). С существительным — N. + согласование.
spaceruję z psem гуляю с собакой + z + N.
rozmawiam z Pawłem разговариваю с Павлом + z + N.
samotny przymiotnik «одинокое» прилаг. (без существительного) rule Natalia: ключевое правило narzędnika. Если прилаг. одно — БЕЗ окончания (Jestem zamężna). Если +существительное — ОБА с -ą/-em (Jestem zamężną kobietą / żonatym mężczyzną).
wniosek заявление, анкета m, -u
nazwisko rodowe девичья фамилия (родовая) n + adj. = nazwisko panieńskie. То, которое было до брака.
nazwisko panieńskie девичья фамилия n + adj.
data i miejsce urodzenia дата и место рождения phrase
PESEL польский ИНН/СНИЛС эквивалент m 11-значный номер
podpis czytelny разборчивая подпись (имя+фамилия) m + adj.m ≠ просто закорючка; нужно полностью имя и фамилию
znaki szczególne особые приметы m.pl + adj.pl blizny, tatuaże, brak kończyny, итд.
blizna шрам f
tatuaż татуировка m, -u (D.)
brak (rąk/nóg) отсутствие (рук/ног) m + D. НЕ отсутствие (русизм) — по-польски brak
kuzynostwo двоюродная родня (собир.) n Liczne kuzynostwo — многочисленная родня
bliźniak / bliźniaki близнец / близнецы m / m.pl
babka (разг.) баба, тётка (комплимент!) f, slang Natalia: «babka to jest fajna, to komplement». А «baba» — уже плохо. Ещё babka = пирог.
facet (разг.) мужик, чувак m, slang
nad (czymś) над (чем) + N. nad stołem, nad morzem
pod (czymś) под (чем) + N. pod łóżkiem
przed (czymś) перед (чем) + N. przed domem
za (czymś) за (чем) + N. za urzędem
między (a, i) между (… а ...) + N. Natalia: «między A a B», НЕ «między A i B»!
trójka dzieci трое детей f + D. l.mn.
liczny многочисленный adj Synonym: «mnogo» — русизм; правильно liczny / dużo. Liczne kuzynostwo — многочисленная родня.
spryskiwać kwiaty опрыскивать цветы ipfv + B. Andrei сказал «opryskiwał» (русизм) → «spryskiwałem»
drukarka się zepsuła принтер сломался phrase
działać (nie działa) работать (не работает) — об устройстве ipfv Telefon działa / mikrofon nie działał. НЕ «не робил»!
tusz się skończył тонер закончился phrase Natalia о причинах задержек в учреждениях
majówka майские каникулы (1–3 мая) f
w weekend в выходные + B. НЕ «na weekendach» — это русизм
nie odczułam dni wolnych не почувствовал(а) выходных (как будто их и не было) phrase Natalia предложила как идиоматичную замену «не отдохнул»: «можно сказать nie odczułam dni wolnych».
wziął ją sobie do żony взял её в жёны (книжн./шутл.) phrase Идиоматический оборот, всплывал в обсуждении nazwiska rodowe
ukośnik (/) слэш «/» m, -a Знак препинания. В адресах/датах часто читается как «łamane przez» (12/3 = «dwanaście łamane przez trzy»).
łamane przez дробь, через слэш phrase Способ читать «/» в дробях/номерах квартир. Альтернатива — «ukośnik».
łacinizm (liceum, muzeum, centrum) латинизм — слово на -um, не склоняется rule Natalia: «łacinizm — słowa kończące się na -um przez przypadki się nie odmieniają». Поэтому всегда «liceum / muzeum / centrum» во всех падежах.
Ошибки и исправления
Mikrofon nie robił Mikrofon nie działał[00:00:53]Русизм. Об устройствах в польском — działać / nie działać.
Aleksiej… kwiaty opryskiwał Aleksiej spryskiwał kwiaty[00:01:41]Andrei передал слова Алексея с русским «опрыскивал» → польское spryskiwać.
Nie mał majówce. Pracował. Nie miałem majówki. Pracowałem.[00:05:48]Прошедшее время для «я» (m.) — окончание -łem: miałem, pracowałem. И «majówki» — Dopełniacz после отрицания.
Ale, ale na weekendach Ale w weekend[00:05:56]Русизм («на выходных»). По-польски — w weekend (Biernik, ед.ч.). Множественное «w weekendy» возможно, но реже.
Mają bardzo mnogo kuzynów i kuzynek Mam bardzo dużo kuzynów i kuzynek[00:19:19]1) «mam» (1 л.), не «mają» (3 л. мн.). 2) «mnogo» — русизм; нужно dużo (или liczne для собирательного).
Liczne to jest tak mnogo? Liczne to znaczy «dużo»?[00:20:09]Andrei уточняет смысл нового слова — само по себе ОК, но «mnogo» выдаёт привычку из русского. Запомнить: liczne kuzynostwo = многочисленная родня.
Żenaty. Nie pamiętam. Żonaty[00:32:53]Русизм. По-польски — żonaty (от «żona»), не «żenaty». Запомни через корень: żonażonaty.
(не знал слова) brak rąk, nóg → отсутствие brak rąk, nóg[00:44:02]Andrei перешёл на русский «отсутствие». В польском просто brak + D.: «brak ręki, brak nóg».
Podpis czytelna Podpis czytelny[00:45:20]podpis — мужского рода (m), поэтому прилагательное мужское: czytelny, не «czytelna».
(не знал) krótka — Имя и название podpis krótki / poprawka — imię i nazwisko[00:45:37]1) «название» (русск.) → nazwisko (фамилия). «Имя» → imię. 2) «krótka» — пытался сказать skrót (сокращение) или poprawka (исправление).
Moje rodzeństwo nie ma. Mają dużo kuzynów. Nie mam rodzeństwa, ale mam dużo kuzynów.[00:19:19]Согласование лица. Когда говоришь о себе — всегда 1 л.: mam / nie mam. И отрицание + D.: «nie mam rodzeństwa».
Grali my w gry planszowe. Chodzili my no na spacer. Graliśmy. Chodziliśmy.[00:06:06][other student] Самый частый ляп всех русско-/беларусоговорящих в польском прошедшем: пропуск -śmy. Должно быть graliśmy / chodziliśmy, а не «grali my». Окончание неотделимо от глагола.
Заметки от учителя (вне учебника)
«K i G mają romans z 'i'» — после k/g в narzędniku всегда «-i-»: Polak → Polakiem (не «Polkiem»), pociąg → pociągiem, tani → tanim.
Слова на -a в мужском роде (męski osobowy: programista, mężczyzna, kierowca, dentysta) склоняются как женские, поэтому в narzędniku — : programistą, mężczyzną.
Между «между A и B» — внимание: «między A a, НЕ «między A i B». Союз должен быть «a», иначе грамматика не позволяет конструкцию.
«babka» в разговорной речи — это комплимент (классная тётка). А вот «baba» — уже грубо. И babka = ещё пирог (babka ziemniaczana, wielkanocna).
«facet» = неформальное мужик/чувак (mężczyzna в разговоре).
Об устройствах: działa / nie działa. Не «pracuje» (это о людях), не «robi» (русизм).
Прошедшее время для «я» (м.р.) — обязательное -em: miałem, pracowałem, robiłem. Без него — детская/неполная речь.
После отрицания — Dopełniacz: «nie mam czasu», «nie miałem majówki», «nie ma brata».
nazwisko rodowe = nazwisko panieńskie — фамилия до брака. В польской анкете её спрашивают отдельно от текущей.
Андреюшка не знал слова brak — стоит запомнить: «brak prądu, brak czasu, brak ręki» (= нет/отсутствие чего-то, всегда + D.).
Правило «samotnego przymiotnika» (одинокое прилагательное) — ключевое для narzędnika: «Jak tylko mówimy że jestem jaki, to tylko przymiotnik. My nie dodajemy żadnych końcówek». Сравни: Jestem zamężna (без -ą) vs Jestem zamężną kobietą (-ą + -ą). Это правило не выписано прямо в учебнике, но Natalia назвала его именно так.
Słowa typu «programista» (męskoosobowe на -a): «chcą żeńskiej gramatyki, ale tylko rzeczownik» — существительное склоняется как женское (-ą), а прилагательное при нём остаётся мужское: jestem dobrym programistą (m.adj. + fem-style noun).
Łacinizm: слова на -um (liceum, muzeum, centrum) не склоняются ни в одном падеже. Это собственное правило Natalia, не выписано в учебнике.
Punktuacja по-польски: «/» = ukośnik или łamane przez (в адресах/дробях). «-» = kreseczka / myślnik / pauza.
«przystojny» — почти всегда о человеке (мужчине). О вещах используем piękny, ładny. Это NOT в учебнике.
Чат с урока
00:08:18 Polish for Belarus 3: Odcinek 00:11:51 Polish for Belarus 3: W weekend
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 02 05-05-2026.m4a