🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-06-02
2026-06-02 Jakie one są? — Какие они?Natalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:02:18] TEACHER: «Tylko z pewnością wy nie mieliście jeża, a jedzenie. Jeż to jest zwierzę, które ma igły.»
Андрей рассказывал про пикник и сказал «mieliśmy jeżą» (вместо «jedzenie»). Натали: «у вас точно не было ёжика, а было еда».
[00:56:05] TEACHER → WALERIA: «WALERIA: «A to takie słodkie, pyszne kocięta.» — TEACHER: «No jak powiesz pyszne, to już na pewno jadłeś kiedyś kocięta, słuchaj.»»
Валерия назвала котят «pyszne» (вкусные/объедение) вместо «śliczne/urocze». Натали с иронией: «если говоришь pyszne — значит уже пробовал».
[00:56:35] TEACHER: «Dmytro, przestań naśmiewać się z Andrieja, bo on ci później w łeb da, jak pójdziecie na swoje Pole Mokotowskie.»
Дмитро смеялся над ошибками Андрея. Натали с юмором предупредила, что на Поле Мокотовском Андрей с ним «разберётся».
[01:25:23] TEACHER: «To jest upierdliwe. Upierdliwe to znaczy wymaga dużo skupienia, dużo czasu, dużo wysiłku.»
Натали сама охарактеризовала тему окончаний числа множественного как «upierdliwe» — и тут же объяснила слово. Класс оценил.
Ключевые моменты
Rodzaj niemęskoosobowy («one») охватывает ВСЁ, кроме групп с мужчинами: животные, вещи, абстракции, дети — даже если внутри есть мальчики. Słowo «dziecko» → rodzaj nijaki → «dzieci» = ONE, потому что граматика важнее, чем биология.
В Mianowniku l.mn. окончания: -y (твёрдая основа), -i (после k/g, или нулевое оконч. + мягкая основа), -e (ствёрдевшая или мягкая основа; -ans). Ударное: ó → o при добавлении оконч. (stół → stoły, lód → lody, kościół → kościoły).
Biernik l.mn. rodzaju niemęskoosobowego = Mianownik l.mn. Окончания те же самые. «Kocham kobiety», «kupuję pomidory», «widzę koty» — одна форма для обоих падежей.
Сущ. только в l.mn. (pluralia tantum): urodziny, okulary, meble, plecy, usta, drzwi — не имеют единственного числа. Группируются в «niemęskoosobowy» независимо от логики.
Прилагательное в l.mn. немужскоособового рода всегда -e / -ie (после k, g): duże, wielkie, małe, nowe, stare — одно окончание для всех родов (ж., ср., неличн. муж.).
Слова на (детёныши): szczenię→szczenięta, kocię→kocięta, cielę→cielęta (добавляется суффикс -t-). Слова на -mię: imię→imiona, ramię→ramiona, znamię→znamiona (-on-).
Awans ≠ аванс. Awans по-польски = повышение по должности, получение более высокой позиции. Деньги вперёд = zaliczka.
Cały weekend, не «wszyscy weekend» — weekend стоит в единственном числе. Wszyscy используется для l.mn. (wszystkie panie, wszyscy panowie).
W ręku / w ręce — обе формы Msc. правильны. «W ręku» — архаичная форма, очень старая, но до сих пор популярна. У słowo ręka два варианта склонения.
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
rodzaj niemęskoosobowy несличностный (немужскоосбный) род gram. term Всё, где нет мужчины-человека: животные, вещи, понятия, дети. В l.mn. → форма «one». Прилагательные: -e/-ie.
pluralia tantum только множественное число gram. term Слова без ед. числа: urodziny, okulary, meble, plecy, usta, drzwi, zajęcia. Натали: «nie ma jednej drzwi, nie ma jednego okularа».
temat twardy / miękki / stwardniały твёрдая / мягкая / отвёрдевшая основа gram. term Тип основы определяет окончание l.mn. Твёрдая (b, t, d, m, n, r…) → -y. После k/g → -i. Мягкая (ś, ź, ń, j, l…) или ствёрдевшая (sz, ż, rz, cz, c) → -e.
ó → o przy dodaniu końcówki ó переходит в o при добавлении окончания gram. rule stół → stoły, lód → lody, kościół → kościoły, samochód → samochody. Natalia: «jak tylko dodajesz końcówkę, o kreskowane przechodzi w o klasyczne».
sufiks -t- (szczenię → szczenięta) суффикс -t- для детёнышей на -ę gram. rule szczenię→szczenięta, kocię→kocięta, cielę→cielęta, dziewczę→dziewczęta. Добавляется суффикс -t-, затем -a.
sufiks -on- (imię → imiona) суффикс -on- для слов на -mię gram. rule imię, znamię, ramię, plemię — четыре архаичных слова. l.mn.: imiona, znamiona, ramiona, plemiona. Выбрасывается -ę, добавляется -on- + -a.
wyjątki: ręka → ręce; rzecz → rzeczy; mysz → myszy исключения из правил l.mn. gram. rule ręka: oczekiwane ręki (k→i), ale ręce (przez c). rzecz, mysz: ж.р. на ствёрдевшую — ожидается -e, но rzeczy, myszy.
wyjątki: dziecko → dzieci; oko → oczy; ucho → uszy исключения: ср.р. с нерегулярным l.mn. gram. rule Три важных ср.р. с супплетивной формой l.mn. Натали повторяла на каждом примере.
rasowy / rasowa / rasowe породистый, чистокровный adj. Natalia: «rasa typu pudel na przykład». Rasowy pies = породистая собака. Не путать с русизмом «расовый» (цветовая принадлежность).
zabytkowy / zabytkowa / zabytkowe старинный, исторический (памятник архитектуры) adj. zabytkowy kościół — исторический костёл. Связано с «zabytek» (памятник архитектуры/истории).
egzotyczny / egzotyczna / egzotyczne экзотический adj. egzotyczny ptak → egzotyczne ptaki. Упражнение 3 из учебника.
uprzejmy / uprzejma / uprzejme вежливый, учтивый adj. Natalia: «taka, która zawsze mówi dziękuję, dzień dobry, do widzenia». Андрей спросил «co to jest uprzejme?» — хорошее слово для активного словаря.
mizerne (wiśnie) мизерный, скудный, невзрачный adj. Natalia: «takie marne, takie drobne». Mizerne wiśnie = мелкие/скудные вишни. Прямое значение — «убогий, жалкий».
puchaty / puchata / puchate пушистый adj. Про котят и собак. Различать: puchaty (пушистый по фактуре) ≠ miękki (мягкий на ощупь).
błyszczący / błyszcząca / błyszczące блестящий, сверкающий adj. Про колечки: kolczyki są złote i błyszczące. Основа от błyszczeć (сверкать).
urocze прелестный, очаровательный (cute) adj. n/pl niemęskoosob. Natalia: «są takie urocze» — про котят. Натали объяснила: «słodkie to cute» — в польском słodkie тоже используется в смысле cute.
słodkie (o wyglądzie) милый, cute (о внешности) adj. немэскооосб. Двойное значение: słodkie = сладкое (вкус) и słodkie = cute/милое (внешность). Валерия не знала второго значения — Натали объяснила на примере котят.
ambitny / ambitna / ambitne амбициозный, целеустремлённый adj. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». В польском — нейтральное или положительное, не «самонадеянный» как в рус.
mroczny / mroczna / mroczne мрачный, тёмный adj. Из текста «Zbrodnia w Krakowie».
szlachetny / szlachetna / szlachetne благородный adj. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Szlachetny detektyw».
niedoszły / niedoszła / niedoszłe несостоявшийся adj. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Niedoszły narzeczony» = несостоявшийся жених. Префикс nie- + doszły (достигший).
okrucieństwo жестокость n, D. okrucieństwa Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Абстрактное сущ. от «okrutny» (жестокий).
przeczucie предчувствие n, D. przeczucia Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Mam przeczucie, że…» — У меня предчувствие, что…
detektyw детектив (частный сыщик) m.os., D. detektywa Из текста «Zbrodnia w Krakowie». В польском детектив = частный следователь (не полиция).
narzeczony / narzeczona жених / невеста m.os./f., D. narzeczonego/narzeczonej Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Пара, помолвленная, но ещё не в браку.
awans повышение по службе / в должности m., D. awansu; l.mn. awanse Натали объяснила в классе: «Awans to wyższa posada w pracy, wyższe stanowisko». Не путать с авансом (деньги вперёд) → по-польски это zaliczka.
pensja зарплата f., D. pensji Валерия написала в чате: «zарплата = pensja po polsku». Синонимы от Натали: wypłata, wynagrodzenie, honorarium.
wynagrodzenie вознаграждение, зарплата (официально) n, D. wynagrodzenia Натали: «Polacy lubią pieniądze, dlatego to słowo ma jeszcze swoje synonimy». Wypłata (выплата), wynagrodzenie (официальный термин), honorarium (гонорар).
wypłata выплата зарплаты f., D. wypłaty Синоним pensji/wynagrodzenia — разговорный, конкретный (сам факт выдачи денег).
podróż służbowa командировка f. phrase Из текста «Zbrodnia w Krakowie».
pomoc finansowa финансовая помощь f. phrase Из текста «Zbrodnia w Krakowie».
rejs круиз, морское плавание m., D. rejsu Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Poślubny rejs» = свадебное путешествие (круиз).
remont ремонт (жилья, помещения) m., D. remontu Натали исправила Валерию: «jeżeli mieszkania to tylko remont, nie naprawa. Naprawa może być miksera» — ремонт бытовой техники = naprawa.
naprawa ремонт (техники, предмета) f., D. naprawy Противопоставление к remont: naprawa miksera / samochodu. Remont tylko dla mieszkań/budynków.
kamienica каменный многоквартирный доходный дом f., D. kamienicy Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Типичный краковский/варшавский тип застройки — многоквартирный каменный дом старой постройки.
podłoga пол (в помещении) f., D. podłogi Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Не путать: podłoga = пол внутри; ziemia = земля/почва снаружи.
kamizelka жилет (без рукавов) f., D. kamizelki; l.mn. kamizelki Натали: «kurteczka bez rękawów». Часто жёлтые в машинах (ratownicze). Pan Kowalski w ćwiczeniu ma trzy czarne kamizelki.
marynarka пиджак f., D. marynarki; l.mn. marynarki Упр. 9: Pan Kowalski ma cztery czerwone marynarki. Не путать: marynarka wojenna = военно-морской флот.
czasopismo журнал, периодическое издание n, D. czasopisma; l.mn. czasopisma Упр. 2: «na półce leżą nowe czasopisma o modzie». Слово образовано от «czas» (время) + «pismo» (письмо/издание).
wieprzowina свинина f., D. wieprzowiny Натали исправила Дмитро: «wieprzowina ma rodzaj żeński» → B. wieprzowina. Смажили курицу и свинину на гриле.
słonecznie солнечно (о погоде) adv. Натали в чате написала «Słonecznie» как коррекцию. Андрей сказал «słoneczno» — нет такого слова. По-польски: mówi się słonecznie, nie słoneczno.
wbrew pozorom вопреки ожиданиям / видимости phrase + D. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Wbrew pozorom nie jest winna» — вопреки тому, что кажется.
rzecz jasna разумеется, само собой phrase Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Вводное выражение = oczywiście, naturalnie.
alibi алиби n, indecl. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Не склоняется: mieć alibi, sprawdzić alibi.
szyja шея f., D. szyi Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Анатомическое слово.
uduszenie удушение n, D. uduszenia Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Śmierć przez uduszenie» = смерть от удушения.
kwarantanna карантин f., D. kwarantanny Из текста «Zbrodnia w Krakowie».
terapia grupowa групповая терапия f. phrase Из текста «Zbrodnia w Krakowie».
zmieniać facetów jak rękawiczki менять мужчин как перчатки idiom Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Идиоматическое выражение о непостоянстве в отношениях.
tracić cierpliwość терять терпение idiom; tracić (ipfv) + D. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Tracę cierpliwość» — я теряю терпение.
uwielbiać (ndk) обожать ipfv, + B. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Сильнее, чем lubić: «Uwielbia filmy kryminalne».
otrzymać (dk) / otrzymywać (ndk) получить / получать (официально) pfv/ipfv, + B. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Более формальный синоним «dostać/dostawać».
zjawić się (dk) явиться, появиться pfv, reflexive Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Zjawił się o północy» — явился в полночь.
zaskoczyć (dk) / zaskakiwać (ndk) удивить / удивлять pfv/ipfv, + B. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Jej zachowanie mnie zaskoczyło» — её поведение меня удивило.
odmówić (dk) + D. отказать (кому-то) pfv, + D. (кому) + B./inf. (в чём) Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Odmówiła mu pomocy» — отказала ему в помощи. Глагол требует Celownik!
pozbyć się (dk) + D. избавиться от pfv, reflexive + D. Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Chciał się jej pozbyć» — хотел от неё избавиться. Dopełniacz.
uczęszczać na + B. (ndk) регулярно посещать (занятия, курсы) ipfv, + B. Натали употребила в классе: «jak ktoś chodzi i uczęszcza na te zajęcia» (о религии в польских школах). Более формально, чем «chodzić na».
udzielać + D. pomocy (ndk) оказывать помощь (кому-то) ipfv, + D. + D.(pomocy) Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Udzielał jej pomocy finansowej».
obserwować (ndk) наблюдать ipfv, + B. Натали объяснила в классе: «ja na nie patrzę i pilnuję, śledzę, co one robią… patrzę oczami, obserwuję». Egzotyczne ptaki — obserwujemy. Также: być na obserwacji lekarza = быть под наблюдением врача.
zbrodnia тяжкое преступление (убийство) f., D. zbrodni Из текста «Zbrodnia w Krakowie». Тяжелее, чем «przestępstwo» (преступление вообще). «Miejsce zbrodni» = место преступления.
zabójstwo убийство n, D. zabójstwa Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Zamordowana» = убитая (ж.р.).
śledztwo расследование, следствие n, D. śledztwa Из текста «Zbrodnia w Krakowie». «Prowadzić śledztwo» = вести расследование.
Ошибки и исправления
Na weekendzie W weekend[00:01:05]Андрей: предлог «na» вместо «w» с weekend. Натали: «W weekend i nijak inaczej» — только этот предлог, без вариантов.
mieliśmy jeżą mieliśmy jedzenie[00:01:15]Андрей перепутал jeż (ёж, м.р.) с jedzenie (еда, ср.р.). Натали: «jeż to jest zwierzę, które ma igły».
jak obyczno jak zwykle[00:02:12]Русизм: «обычно» → po polsku: jak zwykle (как обычно) или zazwyczaj. «Obyczno» — не польское слово.
nie było słoneczno nie było słonecznie[00:01:15]Наречие погоды оканчивается на -nie: słonecznie, ciepło, zimno, mroźno. Форма «słoneczno» не существует.
wieprzowino wieprzowinę[00:06:21][DMYTRO] Biernik ж.р.: wieprzowina → wieprzowinę (окончание -ę). Натали: «wieprzowina ma rodzaj żeński».
takoż też też / także[00:06:49][DMYTRO] Украинизм «takoż» (також) вместо польского «też» или «także». Двойное «тоже» (takoż też) — лишнее.
była nie buła była[00:06:55][DMYTRO] Натали мягко поправила: «staraj się powiedzieć była nie buła». Украинское «була» → польское «była».
Gospodyni to będę niemęskoosobowy Gospodyni — rodzaj żeński (liczba pojedyncza)[00:20:52][DMYTRO] Gospodyni — единственное число, ж.р. Niemęskoosobowy — это только категория l.mn. Спутал категорию рода с категорией числа.
piękni (o koleżankach) piękne[00:53:45][DMYTRO] Przymiotnik w l.mn. niemęskoosobowej → -e, не -i. «Piękni» — форма tylko dla mężczyzn (rodzaj męskoosobowy). Koleżanki = one → piękne.
smażyliście smażyliśmy[00:06:21][DMYTRO] 1л. мн.ч. прошедшего: smażyliśmy (мы жарили), не smażyliście (вы жарили). Перепутал лицо.
centrum handlowe (B.) centrum handlowego (D.)[00:09:38][ANIA/TATIANA] «chodziliśmy do centrum handlowe» → iść do + Dopełniacz: do centrum handlowego.
o religię / pro religię o religii (Msc.) / o religię (B.) zależy od kontekstu[00:11:27][ANIA/TATIANA] «dyskutują pro religię» — kalька «про» з укр./рос. → po polsku: dyskutować o + Msc.: «o religii».
rod żeński / rod nijaki rodzaj żeński / rodzaj nijaki[00:19:00][ANIA/TATIANA] Усечение слова «rodzaj» до «rod» — не польское слово. Натали мягко повторяла правильную форму.
talerzy (l.mn.) talerze[00:39:53][HANIA] talerz (тарелка) — основа на rz (ствёрдевшая) → l.mn. таlerze, не «talerzy» (это была бы форма D.l.mn.).
kościoli / koście-ly kościoły[01:12:44][ANIA] и [WALERIA] путались с kościół → kościoły. ł — твёрдая согласная → -y; плюс ó→o при добавлении окончания.
uprzejmę panie uprzejme panie[01:15:40]Андрей: прилагательное в l.mn. niemęskoosobowej → -e (не -ę). Uprzejme (не uprzejmę). Натали мягко поправила.
Wszystki weekend Cały weekend[00:04:00][WALERIA] «Wszyscy» только для l.mn. существительных с людьми. Weekend — l.poj. → cały weekend (весь выходной), cały dzień, całą godzinę.
po mieszkaniu (remont) remont mieszkania[00:03:00][WALERIA] «remont po mieszkaniu» — неправильная конструкция. Remont + Dopełniacz: remont mieszkania, remont kuchni.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: 2× русизмы-наречия (słoneczno → słonecznie; obyczno → jak zwykle); 1× przedłogowy russicyzm (na weekendzie → w weekend); 1× ошибка окончания пр-ного в l.mn. (uprzejmę → uprzejme). Грамматику l.mn. применял правильно.
DMYTRO: 2× украинизмы в лексике (takoż → też; buła → była); 1× ошибка формы czasownika (smażyliście → smażyliśmy); 1× окончание пр-ного l.mn. (piękni → piękne); 1× семантика рода (gospodyni как niemęskoosobowy — путаница числа и рода).
WALERIA: 2× ошибки remont (naprawa mieszkania → remont; po mieszkaniu → mieszkania); 1× wszyscy/cały (wszyscy weekend → cały weekend); 1× окончания l.mn. (panią → panie).
HANIA: Несколько раз просила время на обдумывание и ошибалась с формами l.mn. (talerzy → talerze; meble как ono → błąd kategorii; plastery → plastry). Иногда срезала мягкое окончание (niedźwiedzie произносила мягко не сразу).
Заметки от учителя (вне учебника)
Remont vs naprawa: jeżeli mieszkania — tylko remont. Naprawa może być miksera, samochodu, urządzenia. Два разных слова, которые путают иностранцы. Ремонт жилья/здания = remont; починка техники/предмета = naprawa.
Cały / wszyscy / wszystkie: «cały weekend» (весь выходной, l.poj.), «cały dzień», «całą godzinę». Słowo «wszyscy» używamy do l.mn.: wszystkie panie, wszyscy panowie. Нельзя сказать «wszyscy weekend» — weekend стоит в единственном числе.
W ręku / w ręce: oba poprawne. Слово «ręka» имеет два архаичных варианта Miejscownik: «w ręce» (новый) и «w ręku» (очень старый, но до сих пор популярный). Natalia: «odmienia się na dwa sposoby, bo jest archaiczne i dwie archaiczne formy się przeżyły».
Awans ≠ аванс: awans w polskim = wyższa posada w pracy, wyższe stanowisko. To NIE są pieniądze. Деньги вперёд по-польски = zaliczka. Awans — dosłownie: «dostanie wyższej posady». Синонимы оплаты: pensja, wynagrodzenie, honorarium, wypłata.
Obserwować: «ja na nie patrzę i pilnuję, śledzę, co one robią, jak śpiewają, jak latają — patrzę oczami, obserwuję». Дополнительный контекст: быть «na obserwacji lekarza» = под наблюдением врача (после операции).
Słodkie = cute: в польском słodkie имеет два значения: (1) сладкий (вкус), (2) милый/cute (внешность). Контекст: «kocięta są słodkie» — не «они вкусные», а «они милые». Натали: «są takie urocze» — синоним. Валерия этого не знала.
Upierdliwe = требует много концентрации, времени и усилий. Натали охарактеризовала тему окончаний l.mn. этим словом — и тут же объяснила его значение классу. Разговорное, но часто встречается.
Zajęcia z religii w Polsce: в польских школах есть факультативные уроки религии. Не обязательные, но если ходишь — дают дополнительные баллы при сдаче матуры (государственного экзамена). Татьяна не знала этого. Натали: «jak ktoś chodzi i uczęszcza na te zajęcia, to później są dodatkowe punkty przy zdawaniu matury».
Osoba — gramatycznie żeński: «osoba» — слово женского рода, поэтому в l.mn. → «one» (niemęskoosobowy), даже если среди «osób» есть мужчины. Grаматика игнорирует биологический пол: «osoby były fajne» (не «byli»). То же самое с «dziecko» — ср.р. → dzieci = one → «dzieci były fajne, dzieci jadły».
Чат с урока
00:02:44 Polish for Belarus 3: Słonecznie 00:04:14 Polish for Belarus 3: Wszystki weekend —> cały weekend 01:16:51 Polish for Belarus 3: https://wordwall.net/play/70632/079/4993
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 10 02-06-2026.m4a