🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-19
2026-05-19 Zapomniałam kluczy! — Dopełniacz l.mn.Natalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:04:51] ANDREI ↔ TEACHER: «TEACHER: A ten nowy projekt, ty robisz teraz jakąś grę? Piszesz muzykę? Co ty robisz? — ANDREI: Nie, to bardzo duży framework. — TEACHER: Takich słów nie znam. Ano dawaj jakoś po ludzku. — ANDREI: Produkt naszej firmy. — TEACHER: I teraz mi wystarczy. Teraz rozumiem, o co chodzi. A ty mówisz «produkt». Ja co? Piosenka to jest? Miotła? Odkurzacz?»
Андрей пытался объяснить, чем занимается на работе — выдал «framework». Натали в ответ: «таких слов не знаю, давай по-человечески». Андрей перешёл к «produkt naszej firmy», но Натали уже стебётся: «продукт — это что? Песня? Метла? Пылесос?».
[01:18:11] ANDREI ↔ TEACHER: «ANDREI: Żeby zrobić tradycyjny polski bigos, trzeba kupić kilo parówek. Dwa kilo kapusty. — TEACHER: Ale ten bigos na pewno robimy z parówkami? Z berlinkami, tak? Nie, bigosu nie robimy z parówkami. Z kiełbasą robimy.»
Андрей читает упражнение про бигос — и автоматически переводит «kiełbasy» как «parówki» (сосиски). Натали мягко: «бигос с сосисками? с берлинками?» — нет, с колбасой. Сразу следом — попытка склонять «kiełbasów» (мужской род), хотя kiełbasa — женского.
[00:07:38] HANIA → TEACHER: «HANIA: Chciałam zapytać coś nie na temat zajęcia dzisiejszego, a stosownie zajęcia czwartego. To będzie czwartek w Polsce, to święto Ciała Bożego. Czy mamy my zajęcia albo nie? — TEACHER: Kochanie, jeżeli to jest dzień wolny od pracy, to oznacza automatycznie, że to jest dzień wolny od nauki.»
Хания посреди обсуждения работы прерывает: «вопрос не по теме урока, а по теме урока в четверг — это Boże Ciało (Тело Господне), у нас будут занятия или нет?». Натали с лаской: «если выходной от работы — автоматически выходной от учёбы».
Ключевые моменты
Dopełniacz liczby mnogiej — три окончания: -ów (твёрдые согл. м.р. + ср.р. на -um), -y/-i (стверднелые/мягкие м.р. и ж.р.), zerowa (для слов на гласные -a/-o/-e/-ę: дeвчyшka → dziewczyn, окно → okien).
«Zabieramy końcówkę» (zerowa). Для женских слов на -a и средних на -o: dziewczyna → dziewczyn, książka → książek, torba → toreb, krzesło → krzeseł, okno → okien, jabłko → jabłek, pismo → pism. Если рядом «не поющиеся» согл. (k, b, n, t) — поляк растягивает добавляя -e-: książek, krzeseł, jajek. Если согласные «поющиеся» сами (m, n, sz) — НЕ растягиваем: pism, miejsc.
Zasada otwartej / zamkniętej sylaby. Когда у слов вроде droga, krowa, szkoła, pole убираем окончание, слог закрывается — и o → ó: dróg, krów, szkół, kół, pól. Исключения, где о НЕ переходит в ó: siostra → sióstr, prośba → próśb (запомнить отдельно).
Контексты для D. lmn: 1) негация (mam klucze → nie mam kluczy); 2) числа ≥5 (pięć dziewczynek, dziesięć piw, dwanaście dziewczyn); 3) неопределённые количества (dużo, mało, kilka, wiele, ile + D. lmn); 4) предлоги do, od, u, z/ze, dla, bez, oprócz, podczas, około, obok, naprzeciwko, wśród.
Нерегулярные множественные числа: brat → braci, dziecko → dzieci, przyjaciel → przyjaciół, ręka → rąk, oko → oczu, ucho → uszu, pieniądz → pieniędzy, mężczyzna → mężczyzn, mąż → mężów, wąż → węży, niedźwiedź → niedźwiedzi, gość → gości. «Krople do oczu / do uszu / krem do rąk» — естественные коллокации.
Tysiąc, miesiąc — исключения: хотя кончаются на -c (где обычно -ów), эти два — tysięcy, miesięcy. «Brakuje pięciu tysięcy», «pięć miesięcy».
Маленькие существа (молодняк) на -ę → -ąt: cielę → cieląt, źrebię → źrebiąt, kurczę → kurcząt, kocię → kociąt. Чередование ę → ą + суффикс -t.
Imię, ramię ведут себя по-особому: сначала строим Mianownik l.mn. (imiona, ramiona), потом убираем окончание → imion, ramion.
Bukiet kwiatów. Krem do rąk. Krople do oczu. Pięć tysięcy. Pół kilo serów. Это всё D. l.mn. в реальной жизни.
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
Dopełniacz liczby mnogiej Род. падеж множ. числа case form Три окончания: -ów / -y/-i / zerowa. Главный падеж урока.
temat twardy / miękki / stwardniały основа: твёрдая / мягкая / отвердевшая rule Твёрдые: p, t, m, n, r, w, d, f, ch, g, k, ł (+ j, c — частично). Мягкие: ń, ć, ź, l, dź, ś, j, ni, ci, zi. Стверднелые: sz, cz, dz, dż, ż, rz, c. По типу основы выбираем окончание D. lmn.
spółgłoska / samogłoska согласная / гласная f Натали часто использует. Po spółgłoskach twardych → -ów; po samogłoskach (т.е. слово кончается на -a/-o/-e) → zerowa.
końcówka zerowa нулевое окончание rule Окончание «убирается». Для женских на -a (dziewczyn) и средних на -o (okien, jabłek). При закрытии слога: o → ó (droga → dróg).
zasada otwartej / zamkniętej sylaby правило открытого/закрытого слога rule Когда убираем окончание и слог закрывается — o переходит в ó: droga → dróg, krowa → krów, szkoła → szkół, koło → kół, pole → pól. NIE для siostra/prośba (там siostra → sióstr, prośba → próśb — исключения).
rozciągamy literki / wstawiamy «e» «растягиваем буквы» — вставляем -e- между согласными rule Натали: «Polak rozciągnie te literki» — если после удаления окончания согласные «сцепляются», вставляем -e-: książek, krzeseł, okien, jajek, jabłek, wanien, panien. Если согласные «поющиеся» (m, n, sz, s, z) — НЕ растягиваем: pism, miejsc.
śpiewające literki ≠ niełamiące «поющиеся» согласные (сонорные/щелевые) vs «трескающиеся» rule Натали off-book: z, s, sz, m, n можно «петь» (sssss, zzzz) — после них не нужно растягивать. b, k, n, t «не поются» — нужно вставлять -e-. Пример: pism (m поётся), okien (k не поётся → вставляем e + j).
wśród nich / ode mnie / oprócz niej среди них / от меня / кроме неё + D. Из учебника ćw. 4: личные местоимения после предлогов D. — ode mnie (от меня, эпентеза -e- после od), oprócz niej, wśród nich.
zazdroszczę + C. + D. завидую (кому-то чему-то) ipfv + C. + D. «Zazdroszczę ci tej nowej torby». Завидую — C. человеку + D. предмету. Из учебника, ćw.
potrzebuję + D. нуждаюсь в чём-то ipfv + D. «Dla sałatki potrzebuję trzech kilo ziemniaków». NIE B. — всегда D.
szukać + D. (klucza/kluczy) искать (что-то) ipfv + D. «Szukam mojego klucza» (ед.) → «Szukam moich kluczy» (мн.).
bać się + D. бояться ipfv refl + D. «Czy boisz się pająków?» — D. lmn. Тема названия учебника LEKCJI 5 + продолжение.
pilnować + D. стеречь, присматривать за ipfv + D. «Pies pilnuje domu, mieszkania, ogrodu». Из учебника ćw. 8.
używać + D. пользоваться, употреблять ipfv + D. «Używać brzydkich słów, kosmetyków». NIE «używać coś» — всегда D.
uczyć + D. (kogoś + B., czegoś + D.) учить (кого + B., чему + D.) ipfv + B. + D. «Ona uczy języka, gramatyki, historii» — то, чему учит, в D.
należeć do + D. принадлежать (к/кому-то) ipfv + do + D. «Te projekty należą do firmy». NIE «należy firmie» (русизм). Требует do + D.
rezygnować z + D. отказываться от ipfv + z + D. «Chciałabym zrezygnować z magazynu» = отказаться от работы на складе.
przyimki / przyimek предлоги / предлог m, D. przyimka Натали и в шутку «predlogi» (русизм). Главный набор предлогов D.: do, od, u, z/ze, dla, bez, oprócz, podczas, około, obok, naprzeciwko, wśród.
około + D. около, приблизительно + D. «Około kiosku» (около киоска). Также для времени: «około piątej».
oprócz + D. кроме (исключение) + D. «Lubię wszystkie owoce oprócz bananów». Synonim besides/except.
naprzeciwko + D. напротив + D. «Naprzeciwko poczty» (напротив почты).
wśród + D. среди, в среде + D. «Wśród ludzi» (среди людей). Группа — D. lmn.
podczas + D. во время + D. «Podczas naszej rozmowy». Также «podczas meczu, podczas konferencji».
od + D. (od czasu do czasu) от … до … + D. «Od czasu do czasu» = время от времени. Также: «od poniedziałku», «ode mnie».
z / ze + D. из (откуда) + D. «Z Polski, ze Śląska, z Niemiec, z gazety». Удвоенное ze перед скоплением согласных: ze Śląska, ze swojej.
z powodu + D. из-за, по причине phrase + D. «Z powodu choroby» (из-за болезни).
dla + D. для + D. «Dla obcokrajowców», «dla mojej dziewczyny».
bez + D. без + D. «Bez sensu, bez pieniędzy, bez okularów».
u + D. у (в гостях, в кабинете) + D. «U dentysty, u babci, u rodziny». Состояние «быть у кого-то».
do + D. к, до (направление) + D. «Do Wrocławia, do mojej dziewczyny, do środka». ОДИН ИЗ КЛЮЧЕВЫХ. См. LEKCJA 5.
od czasu do czasu время от времени phrase Шаблон od + D. do + D..
tam i z powrotem туда и обратно phrase
krok po kroku шаг за шагом phrase Конструкция X po X = последовательность.
Jak u Pana Boga za piecem как у Христа за пазухой phrase Жить очень хорошо, спокойно. Из учебника ćw. 4.
krem do rąk крем для рук phrase Стандартная коллокация: rąk — иррегулярный D. l.mn. от ręka. NIE rąków.
krople do oczu / do uszu капли для глаз / для ушей phrase Иррегулярный D. l.mn.: oczu, uszu (а не *oków, uszów). В аптеке так и просят.
Frytki są z ziemniaków фри (картошка фри) — из картофеля phrase Часто говорят «frytki są z ziemniaków» (Pl., обобщение). NIE «z ziemniaka» — обычно мн. ч.
to nie moja działka это не моё / не моя сфера phrase Натали (idiom): «to nie leży w polu moich zainteresowań». Татьяне про криптовалюту: «to nie jest moja działka».
freelance / freelancer фриланс / фрилансер m, -u Marina: «chcę brać projekty na freelance». Современное заимствование, не склоняется.
portfolio портфолио (работ) n, nieodm. Marina строит портфолио для фриланса. Не склоняется (заимствование).
prawa autorskie авторские права n.pl + adj.pl Натали: «przekazałaś prawa autorskie» — передала авторские права.
zgodnie z + N. в соответствии с phrase + N. «Zgodnie z kontraktem» — по контракту, в соответствии с.
branża отрасль, сфера f, B. branżę «Zmieniać branżę» = менять сферу деятельности.
kompania ≠ firma «компания» (русизм) ≠ польская <b>firma</b> f Marina: «pracowałam na kompanię» — русизм. По-польски firma. Kompania в польском есть, но узкое значение: военная рота или «угощение».
wyskrobywać / wyskrobać выскребать, выскрести ipfv/pfv Натали в шутку про Marina-фриланс: «będziesz wyskrobywać swoje projekty skądś» — выискивать, добывать с трудом.
magazyn склад / магазин (журнал) m, -u Два значения: склад (где Paulina работает) и журнал (детские «czasopisma»). В тексте подразумевается склад.
elektroepilacja электроэпиляция f Paulina ведёт «gabinet z elektrolizem» — кабинет электроэпиляции. Натали: «taki dobry temat, gałęź» (тема, отрасль).
gałęź (przemysłu / branża) отрасль, ветвь f, D. gałęzi Натали: gałęź — отрасль, направление деятельности. Также — буквально «ветвь дерева».
karta rezydenta карта резидента (ВНЖ) f + D. Paulina: «kiedy będę mieć kartę rezydenta, dla której potrzebuję certyfikatu B1». Постоянное право пребывания в Польше.
certyfikat B1 сертификат B1 (язык) m, -u Для karta rezydenta нужен польский B1 — экзамен на знание языка.
kręgosłup позвоночник m, D. kręgosłupa Hania делает «zabiegi na kręgosłup». Krzywy kręgosłup = искривлённый позвоночник.
zabieg medyczny медицинская процедура m, -u Hania делает zабиeги пациентам. Назначает врач — skierowanie lekarskie.
skierowanie (lekarskie) направление (от врача) n, D. skierowania «To zależy od skierowania lekarskiego» — сколько zabiegów, решает направление.
filiżanka (кофейная/чайная) чашка f, B. filiżankę «Ania piła herbatę ze swojej ulubionej filiżanki» — D. после ze.
kwiaciarnia цветочный магазин f, D. l.mn. kwiaciarni «Obok kwiaciarni spotkałem znajomego». Из учебного диалога.
bukiet (kwiatów) букет (цветов) m, -u + D. Bukiet = M.; kwiatów = D. l.mn. Стандартное noun + noun in D. — «букет [чего?] цветов».
gościnność гостеприимство f, D. gościnności «Podziękowałem jej za gościnność» — поблагодарил за гостеприимство. Слова на -ość: ж.р., D. = -ości.
ulubiona / ulubiony любимая / любимый adj.f / adj.m «Ze swojej ulubionej filiżanki». Прил., от lubić.
klaser альбом (для марок) m, -a «Klaser to jak album» — альбом для коллекции марок. Из учебника ćw. с rare vocab.
Boże Ciało Тело Господне (католический праздник) n + adj.n Католический праздник, обычно в четверг через 60 дней после Пасхи. В Польше dzień wolny od pracy. Hania уточнила про занятия.
święto / święta праздник / праздники n / n.pl «Święto Bożego Ciała» — D. в названии.
zgodzić się ≠ odmówić согласиться ≠ отказать(ся) pfv refl / pfv Татьяна искала «отказать»: odmówić. Tezr: zgodzić się (на что — na + B.) vs odmówić (кому — C.).
dawaj jakoś po ludzku давай по-человечески, без жаргона phrase, potoczne Натали на «framework» Андрея. Просьба «нормальным языком».
Pyk Раз! (междометие — «готово / есть») interj. Натали: «Pyk» — обозначить «есть/получилось», как «бах» по-русски.
Co ty gadasz? Что ты говоришь?! (удивление) phrase, potoczne Натали в L5 и здесь повторила. Удивление, недоверие.
uwalniać się / uwolnić się освобождаться / освободиться ipfv/pfv refl «Stres uwalnia się» (стресс выходит). NIE «stres uchodzi» (русизм). По-русски «высвобождается».
skakać między + N. a + N. прыгать между (двумя) ipfv + N. Paulina: «skaczesz pomiędzy pierwszą pracą a drugą». Конструкция między A a B (см. LEKCJA 2).
dawać sobie radę справляться phrase «Daję sobie radę» = справляюсь, окей. Стандарт. вопрос: «Dajesz sobie radę?»
milczeć молчать ipfv Натали в раздражении: «Macie milczące buzie». «Ale ty co ty milczałaś?» — почему ты молчала?
machać + N. махать (чем-то) ipfv + N. «Mama macha ręką». NIE «macham rękę» — глагол требует Narzędnik.
porównać / porównywać сравнить / сравнивать pfv/ipfv + B. «Porównać dwa obrazki, znaleźć różnice».
zazdrościć / zazdroszczę завидовать ipfv + C. + D. Конструкция: zazdroszczę KOMU CZEGO. «Zazdroszczę ci tej torby».
ruszyć / ruszać тронуться, выдвинуться pfv/ipfv «Ruszyłem w stronę jej domu» = направился к её дому. NIE ruszałem (ipfv) когда речь о конкретном моменте.
dotrzeć / docierać do + D. дойти / доходить (до) pfv/ipfv + do + D. «Gdy dotarłem do Ani». См. LEKCJA 4 (про лагающий интернет — «dociera»).
naklejać znaczek клеить марку (почтовую) ipfv + B. Натали: «naklejamy znaczki pocztowe na kopercie». Znaczek = почтовая марка.
bigos бигос (тушёная капуста с мясом) m, -u Натали: «Bigosu nie robimy z parówkami. Z kiełbasą robimy». Андрей перепутал колбасу с сосисками.
parówka ≠ kiełbasa сосиска ≠ колбаса f / f Parówka = варёная сосиска (как baby food). Kiełbasa = настоящая колбаса. Berlinka = тип сосиски марки.
kapusta капуста f, B. kapustę Основной ингредиент бигоса.
truskawka клубника f, D. l.mn. truskawek Dżem z truskawek. D. lmn — с вставкой -e- между w и k.
róża роза f, D. l.mn. róż Bukiet z róż. D. lmn — нулевое окончание; ż «поётся», ничего не растягиваем.
ser ≠ sernik сыр (творог в десертах) ≠ чизкейк m / m В рецептах «ser» часто = творог (для серника). «Pół kilo serów» = пол кило творога/сыров.
szarlotka шарлотка (яблочный пирог) f, D. szarlotki «Do szarlotki potrzebuję kilo jabłek i pół kilo serów».
dzień wolny od pracy / od nauki выходной от работы / учёбы phrase + od + D. Натали: od + D. в этой формуле. «Dzień wolny od pracy automatycznie oznacza dzień wolny od nauki».
imieniny именины (день святого с твоим именем) n.pl, only plural Натали off-book + учебник: «Dorośli Polacy obchodzą imieniny częściej niż urodziny — nie chcą, żeby wszyscy wiedzieli, ile mają lat».
śmiało смело, не стесняясь adv. Натали: «śmiało poprawiajcie» — смело поправляйте. «Śmiało się pytajcie».
wykończyć kogoś доконать, измотать pfv + B. Натали: «Trochę ludzi wykończył dopełniacz, więc nas została tylko czwórka». О том, что часть группы выбыла из заданий.
miszu-miszu разнобой, всё вперемешку (детское/шутл.) phrase Натали: «zadanie na taki tak zwane miszu-miszu» — задание-микс, перемешанное. Детское выражение.
dwadzieścioro двадцать (собирательное — о смешанной группе) n, num. Dwadzieścioro dzieci = двадцать детей (смешанная группа). Для смешанных по полу групп — собирательные числительные.
ośmiu chłopaków / dwanaście dziewczyn восемь парней / двенадцать девушек num. + D. l.mn. Натали: для м.р. лиц используется форма «-u»: ośmiu chłopaków. Для остальных — обычная: dwanaście dziewczyn.
kilo + D. (kilo ziemniaków) килограмм (чего) n + D. l.mn. «Kilo parówek, kilo jabłek, pół kilo serów, dwa kilo kapusty». После kilo — D.
pięć tysięcy, miesięcy пять тысяч, месяцев (исключения) num. + D. l.mn. Tysiąc и miesiąc кончаются на -c, но D. l.mn.: tysięcy, miesięcy (НЕ tysiąców/miesiąców). Запомнить.
mnóstwo + D. l.mn. множество, куча n + D. l.mn. «Mnóstwo zdjęć» = куча фотографий. Из диалога учебника.
powyżej piątki выше пятёрки (о числах) phrase + D. Натали: «liczebnik powyżej piątki» (5, 6, 7, …) требует D. l.mn.
Wrocław Вроцлав (столица Дольны Шлёнск) m, D. Wrocławia «Jadę do Wrocławia». См. LEKCJA 5 (powódź).
Śląsk Силезия (регион Польши) m, D. Śląska «Ze Śląska» — из Силезии. После «ze» из-за скопления согласных.
Tatry Татры (горы) pluralia tantum «W Tatrach» — в Татрах. Слово только во мн.ч.
u + D. ≠ do + D. «у» (где) ≠ «до/к» (куда) rule Натали off-book: «u rodziny» — где? в гостях. «do rodziny» — куда? направление. Контекст диалога: «zaczęła się od wizyty u/do rodziny w Hiszpanii» — оба варианта возможны, разный нюанс.
obok + D. рядом с, около + D. «Obok kwiaciarni», «obok stoiska».
po lewej / prawej stronie + D. слева / справа от phrase Натали: «po lewej od lodów». NIE «z lewej strony» (русизм).
prerogatywy приоритеты (книжно) f.pl Татьяна: «moje prerogatywy zmieniły się» — мои приоритеты изменились. Книжное слово.
Ошибки и исправления
I robię jego. I robię go.[00:04:18]«Jego» (длинная форма B.) после глагола нужна редко — нейтрально использовать go. «Jego» — только в эмфазе или после предлога (na niego, za niego). Андрей привык к русскому «делаю его».
To nie dużo interesno. To nie bardzo ciekawe.[00:04:31]Два русизма: «nie dużo»«nie bardzo» (степень, не количество); «interesno» (русизм «интересно») → польское «ciekawe».
Jaki my sprzedawać sprzedajemy. Który sprzedajemy.[00:05:11]«Jaki» (какой) → «który» (который). Также «sprzedawać sprzedajemy» — самокоррекция от инфинитива к лицу. Przedawać учительница услышала и поправила на sprzedawać.
Na obrazku B nie widzę piłkę. Nie widzę piłki.[00:14:59]После nie + widzieć нужен D., не B. Очередное напоминание главного правила урока.
Na obrazku A nie widzę tego obrazku. (про картину) Nie widzę tego obrazu.[00:15:55]Андрей сам сказал «obraz» (картина) → но в D. использовал «obrazku» (от obrazek — картинка, диминутив). Должно быть obrazu (D. от obraz).
A mamy słowy na «j», jakie nie mają końcówki «ów»? A mamy słowa na «j», które nie mają końcówki «ów»?[00:55:59]Два слипа: słowy (русизм «словы»/Н. от слово) → słowa (M./B. lmn от «słowo»); jakie (какие) → które (которые). См. предыдущий комментарий.
Kiełbasa. Kiełbasy. Kiełbasów. Kiełbas.[01:19:00]Андрей перебирал окончания, дойдя до kiełbasów (мужское -ów). Но kiełbasa женского рода — окончание зерová: kiełbas. Очень типичная ошибка: автоматическое применение -ów ко всем словам.
W tym autobus. W tym autobusie.[01:30:23]После w + место — Miejscownik. Autobus → autobusie (с -ie на конце). Не Mianownik.
Ile pokujów jest w tym mieszkaniu? Ile pokojów.[01:30:46]При добавлении окончания «-ów» u в основе pokój возвращается в обычное o: pokój (закрытый слог, ó) → pokojów (открытый слог, o). То же правило, что droga→dróg, только в обратную сторону.
Ostatnie cztery lata pracowałam na kompanię. Pracowałam dla firmy / pracowałam w firmie.[00:02:25][MARINA] Два русизма: kompaniafirma; na kompaniędla firmy / w firmie. Натали: «firmy, firmy» (повторяет, чтобы услышала).
Wszystko, że robię dla tej firmy, należy tej firmy. …należy do tej firmy.[00:03:34][MARINA] Należeć требует do + D.: «należeć do». Также «że robi껫co robię» (что делаю).
Z spółgłoskach twardych. Po spółgłoskach twardych.[00:52:03][MARINA] Z (с) → po (после). Конструкция: po + Miejscownik (после твёрдых согласных).
Miałam od ośmiu już pacjenta. Od ósmej mam już pacjenta.[00:05:56][HANIA] Od ośmiu — это «от восьми» (числа); нужно od ósmej (с восьми часов). И время глагола: mam сейчас, не miałam.
Robiła kręgosłup. Robiłam zabieg na kręgosłup.[00:06:13][HANIA] Пропуск -m в 1 л.: robiłarobiłam. Также не «делать позвоночник», а делать zabieg na kręgosłup (процедуру на позвоночнике).
Do dwadzieścia lat już nie można. Do dwudziestu lat już nie można.[00:06:36][HANIA] После do требуется D.: dwudziestu (D. от dwadzieścia). NIE «do dwadzieścia».
Albo przed dwa, trzy dni. Albo co dwa, trzy dni.[00:07:01][HANIA] Przed (перед) ≠ co (каждые). О периодичности: co dwa dni = каждые два дня.
Trzy mężczyzny, który czytają. Trzech mężczyzn, którzy czytają.[00:18:54][HANIA] Два слипа: trzy mężczyznytrzech mężczyzn (для мужчин-лиц: D. с trzech + D. l.mn. mężczyzn). И który (ед.ч. м.р.) → którzy (мн.ч. м.л.).
Na obrazku A mama tylko wygląda w okno na swojej dziewczynki. Mama tylko wygląda przez okno na swoją dziewczynkę.[00:22:49][HANIA] W oknoprzez okno (через окно). Na swojej dziewczynki (D.) → na swoją dziewczynkę (B. после na + куда смотрит).
W domu było jedne brudne okno. W domu było duże brudnych okien. …było <b>dużo</b> brudnych okien.[00:48:20][HANIA] Duże (большой, прил.) → dużo (много, наречие). Натали поправила, дальше Hania продолжила правильно.
Otrzymałam propozycję przejść kurs od kolegi za tanio. Otrzymałam propozycję, żeby przejść kurs… (или «przejścia kursu»)[00:08:29][TATIANA] Конструкция с инфинитивом после propozycja требует żeby: «propozycję, żeby przejść». Также «za tanio» — за бесценок (мини-русизм, OK).
Wcześniej ja by odpowiedziałam… ja by wzięła… Wcześniej odpowiedziałabym… wzięłabym…[00:09:18][TATIANA] Сослагательное наклонение: частица by приклеивается к глаголу: odpowiedziałabym (с -ł-, -a-, -bym). NIE «ja by odpowiedziałam» — это калька с русского.
On proponował mi kurs po kryptowalucie. Kurs o kryptowalutach.[00:09:33][TATIANA] Po + Msc. — «после» (времени), не «о». «Курс о (чём?)» — o + Msc.: «o kryptowalutach» (мн.ч.).
Tysiąców. Miesiący. Tysięcy. Miesięcy.[01:01:25][TATIANA] Главное исключение урока: tysiąc → tysięcy, miesiąc → miesięcy. Чередование ą → ę + окончание -y. Татьяна попробовала -ów (правило для других слов на -c).
Restauracje. (на форму D. l.mn. от restauracja) Restauracji.[01:28:39][TATIANA] Restauracja в D. l.mn. — restauracji (мягкая основа j → окончание -i). Татьяна сначала «restauracje» (M. l.mn.), потом начала спорить, потом приняла.
Stres uchodzi. Stres uwalnia się.[00:01:39][WALERIA] Русизм «уходит» → uwalnia się (высвобождается). «Uchodzić» в польском — устаревшее «убегать»; для стресса не используется.
Pracuję na starej pracy. Pracuję w starej pracy.[00:00:58][WALERIA] Praca — место, как здание. Используем w: «w pracy», «do pracy». NIE «na pracy» (русизм).
Truskawok, truskawk… z banany. Truskawek. Z bananów.[01:19:51][WALERIA] Колебание с truskawka: между w и k нужно вставить -e-truskawek. И «z banany» (M.) → z bananów (D. после z).
Mam problemy z internetem. Taki, taki związek bardzo zły. Połączenie jest złe.[00:12:03][PAULINA] Związek = связь как отношения (романтические/семантические). О сетевом соединении — połączenie.
Pracuję na magazynie. Pracuję w magazynie.[00:11:28][PAULINA] Опять naw для места работы (как у Waleria). W magazynie = на складе.
Pracować z pierwszej pracy. Odejść z pierwszej pracy.[00:13:22][PAULINA] Полина имела в виду «уйти с первой работы»: odejść / zrezygnować z + D.. «Pracować z» — не работает в этом смысле.
Widzę rowera. Widzę rower.[00:19:32][PAULINA] Rower — мужской неживой, в B. не получает -a (это для одушевлённых / некоторых исключений вроде laptopa). Правильно: widzę rower.
Szukam kluczu. Szukam kluczy.[01:22:56][PAULINA] Хотела сказать в ед.ч. (klucza), но дала kluczu (которое не существует). Учительница уточнила: klucz → ed. ч. klucza, мн. ч. kluczy. -u у klucz нет.
Ile albumu, albumów, albumów… Ile albumów.[01:27:57][PAULINA] Самокоррекция через несколько вариантов. Album — м.р. твёрдый → D. lmn. albumów.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Автоматическое применение -ów ко всем словам без учёта рода/основы (kiełbasów); русизмы «interesno», «mnogo» (см. предыдущие лекции); «jaki» вместо «który»; «jego» вместо «go»; перебирание окончаний вслух при неуверенности.
MARINA: «Kompania» вместо firma; забывает do с «należeć»; путаница z вместо po в грам. терминах.
HANIA: Регулярно опускает -m в 1 л. ед.ч. ж.р. (robiła вместо robiłam); смешение числительных D. с M. (do dwadzieścia lat); согласование местоимений с числом (który / którzy); «przed» вместо «co» для периодичности.
TATIANA: Сослагательное by ставит отдельно (ja by odpowiedziałam) — не приклеивает к глаголу; po вместо o для темы (kurs po kryptowalucie); применяет общие правила к исключениям (tysiąców/miesiąców).
WALERIA: Na pracy вместо w pracy; русизм uchodzi вместо uwalnia się; колебание при подборе окончаний D. l.mn. с эпентезой -e-.
PAULINA: Na вместо w с местами работы (magazynie, pracy); неточное związek вместо połączenie; -a в B. там, где не нужно (widzę rowera); путаница ед./мн. при D. (kluczu вместо kluczy).
Заметки от учителя (вне учебника)
D. l.mn. — три «маршрута» по основе. Натали обучала по схеме: посмотри на последнюю букву основы (после удаления окончания M.). Твёрдая (p, t, m, r, w, d, k, g, ł, +j) → -ów. Стверднелая (sz, cz, ż, rz, c, dz) — обычно -y (lekarzy, garaży). Мягкая (ń, ć, ś, ź, l, ni, ci, +j) → -i (gości, koni). Это работает в 90% случаев.
«Rozciągamy literki» / «zasada otwartej-zamkniętej sylaby». Off-book от Натали: польский язык не любит, когда согласные слипаются. Поэтому при нулевом окончании вставляем -e- (książek, krzeseł, okien, jajek). Но если в основе уже «поющиеся» согласные (m, n, s, sz, z) — НЕ растягиваем (pism, miejsc). При закрытии слога o → ó: droga → dróg, krowa → krów. Исключения siostra → sióstr, prośba → próśb запоминаем отдельно.
«Polski język dąży do prostoty». Натали несколько раз подчёркивала: язык эволюционирует к одному окончанию -ów. Слова на -j (kraj, tramwaj), на -c (koc, palec, kierowca), даже некоторые стверднелые (garażów наряду с garaży) — всё чаще -ów. «Безопасный выбор — всегда -ów» для м.р. неживых, когда не уверен. Исключения, которые не подчинились: tysięcy, miesięcy, lekarzy.
«Mogę = tylko «я»» (повтор). Та же ошибка возникла снова: «zwierzęta potrzebuje» вместо potrzebują. Натали закрепила: 3-е лицо мн.ч. = -ą (potrzebują). По аналогии: mogą (они могут), chcą, śpią.
«Krem do rąk», «krople do oczu/uszu». Off-book коллокация Натали — реальные фразы из аптеки. Rąk, oczu, uszu — иррегулярные D. l.mn. С такими формами проще зайти в аптеку, чем выучить таблицу.
Семейные исключения D. l.mn. Натали собрала в одном месте: brat → braci; dziecko → dzieci (само сложное супплетивное мн.ч.); przyjaciel → przyjaciół; mężczyzna → mężczyzn (нулевое, несмотря на -a); mąż → mężów; pieniądz → pieniędzy. «Эти запоминаем, потому что они не подчиняются правилам».
«Dorośli Polacy częściej obchodzą imieniny niż urodziny» (off-book + учебник). «Не хотят, чтобы все знали, сколько им лет». Поэтому в Польше именины — крупный праздник, особенно для людей за 40.
«Práca to budynek». Натали повторила (см. также LEKCJA 1): w pracy, do pracy, z pracy. Не «na pracy». Слово praca склоняется как любое здание (jak biuro, jak sklep).
«Twardy / miękki / stwardniały — это для нас, не для поляков». Длинный off-book разговор по-русски с Андреем (на 42:00). Натали: носителю эта классификация не нужна — он просто говорит. «Это наша опора, чтобы понять, какое окончание дать. Полякам это так же «по барабану», как нам — термины русской грамматики из школы».
Boże Ciało = выходной автоматически означает выходной от учёбы. Хания спросила Натали про четверг. Кат. праздник, у каждого региона/города свои особенности (процессии). В курсе польского — отдыхаем.
Чат с урока
00:07:41 Polish for Belarus 3: Zależy od problemu 00:10:44 Polish for Belarus 3: Zgodzić się - odmówić (nie zgodzić się) 00:13:44 Polish for Belarus 3: Pracować W pracy 01:21:58 Maryna: Przepraszam, muszę wyjść z lekcji 7 minut wcześniej
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 06 19-05-2026.m4a