🇵🇱 PL ISH
A2 · Урок · 2026-05-14
2026-05-14 Dopełniacz — Родительный падеж + катаклизмыNatalia ← к шпаргалке
Смешное / запоминающееся
[00:09:12] DMYTRO ↔ TEACHER: «TEACHER: A ty to swoje wiadro kawy zdążyłeś zrobić? — DMYTRO: Nie, dzisiaj piję herbatę. Niewielki kubek. — TEACHER: Mnie się wydaje, że wielki. Postaw tak koło twarzy. Wielki. Dmytro, ty chyba nie zdajesz sobie sprawy. On jest chyba litrowy. — DMYTRO: No taki normalny.»
Дмытро объявил, что сегодня пьёт чай, а не «ведро кофе» — «niewielki kubek» (небольшая кружка). Натали попросила поднести к лицу: кружка оказалась литровой. Дмытро невозмутимо: «ну, нормальная».
[00:02:22] TEACHER ↔ ANDREI: «ANDREI: Wiosenna kurtka, ale z zachistom od wiatru. — TEACHER: Co znaczy zachist? Chyba ty pomyliłeś języki. — ANDREI: Ma być «pomylił się języki».»
Андрей вставил украинское «захист» (защита). Натали мягко: «ты, наверное, перепутал языки». Андрей попытался повторить исправление — и тут же перепутал саму грамматику исправления: «ma być pomylił się języki» вместо «pomyliłeś języki».
[00:32:21] PAULINA → TEACHER: «PAULINA: Bo ja myślałam, że na południu to na odwrót. Na północy jak na zegarze, jakby południe u góry. — TEACHER: No niestety nie. U góry mamy północ, na dole południe.»
Паулина призналась, что путала стороны света: думала, на карте «юг» (południe) сверху — как «полдень» на циферблате часов. По-польски południe = и «юг», и «полдень» — отсюда путаница.
Ключевые моменты
Dopełniacz отрицает Biernik. Как только к глаголу цепляем nie — Biernik переходит в Dopełniacz: «mam prąd» (B.) → «nie mam prądu» (D.); «mam ogrzewanie» → «nie mam ogrzewania». Натали: «dopełniacz neguje swojego negatywnego brata biernika».
Окончания D. l.poj. по родам: муж. прил. -ego + сущ. -a / -u (klucza / smutku); жен. прил. -ej + сущ. -y / -i (starej mapy, pięknej miłości); ср. прил. -ego/-iego + сущ. -a (smacznego mleka, jasnego słońca). Łacinizmy (centrum, archiwum, laboratorium) в ед. ч. НЕ склоняются вообще.
Муж. неживой: -a или -u? -a получают: месяцы (stycznia, października), спорт/танцы (walca, ping-ponga), инструменты/посуда (widelca, talerza, noża), овощи (ogórka, pomidora, banana), марки авто (opla, fiata), валюты (dolara, rubla), части тела (nosa, brzucha, palca), одежда (swetra, portfela, parasola).
Муж. неживой: -u получают: дни недели (poniedziałku, wtorku), собирательные/вещественные (lasu, dymu, soku, cukru, ryżu — ALE chleba, sera!), абстракции/процессы/события (smutku, bólu, egzaminu, koncertu, obiadu), отглагольные (biegu, skoku, zeszytu, długopisu), транспорт (roweru, pociągu, autobusu — ALE busa!), места/здания (garażu, sklepu, parku, domu, baru — ALE kościoła, dworca, szpitala!).
Муж. одушевлённый в D. получает -a (przyjaciela, kota). НО слова на -a (mężczyzna, tata, kolega, dentysta) берут женскую грамматику: mężczyzny, taty, kolegi, dentysty.
Dopełniacz = направление с «do». Глагол движения + do + D.: «idę do sklepu, do parku, do domu, do dentysty, do babci». Андрей думал, что после «do» нужен Biernik — нет, всегда Dopełniacz.
Глаголы, ВСЕГДА требующие D.: brakować, potrzebować, pragnąć, unikać (bo nie mam / nie chcę); szukać, słuchać, uczyć (się), bać się, życzyć, pilnować, żałować, zapominać. «Zwierzęta potrzebują ratunku», «szukam klucza», «boję się burzy».
«Mogę» — это только «я»! Частая ошибка всей группы: «drzewo mogę uderzyć». Нет: mogę = ja; для 3-го лица — może: «drzewo może uderzyć», «lawina może zabić». Аналогично «zabija / zabie» → правильно zabije.
Чтение годов: склоняются обе последние цифры. «1997 rok» в дате → «tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku» — и 90, и 7 получают -ego.
Новая лексика
PLRUГрамматикаЗаметка
kataklizm катаклизм, стихийное бедствие m, -u (D.) Общее слово для всех бедствий ниже. «Powódź to jest kataklizm».
powódź наводнение f, D. powodzi Натали: «taki duży deszcz, który napełnia rzeki, a później te rzeki się rozlewają i zalewają okolicę». Род женский — подсказка: «wielka powódź». NIE акцент на ó — это буква «ó».
powódź tysiąclecia / wielka woda наводнение тысячелетия f + D. Историческое наводнение в Польше, июль 1997. На Netflix есть сериал «Wielka Woda» (8 серий, много вульгаризмов — «z życia»).
pożar пожар m, -u (D.) «Palenie się budynków, lasów, niekontrolowany ogień».
susza засуха f, B. suszę «Długi czas bez opadów deszczu». Во время засухи ziemia может pękać.
wybuch wulkanu извержение вулкана m + D. «Eksplozja góry z kraterem na szczycie». Также: erupcja (Waleria сначала сказала «urupia»).
tsunami цунами n, nieodm. «Wielka fala». Род nijaki: «to tsunami», не «ten/ta». Не склоняется (łacinizm-тип).
lawina лавина f, B. lawinę «Masy śniegu lub kamieni spadające ze stoku górskiego». Lawina schodzi (сходит).
trzęsienie ziemi землетрясение n + D. Badane sejsmografem. Андрей по-русски: «ziemletrusienie» — польское trzęsienie ziemi.
huragan ураган m, -u «Bardzo silny wiatr». Акцент: huragan (вторая от конца).
żywioł / żywioły стихия / стихии m / m.pl Натали: «żywioły to стихии». Четыре стихии: ogień, woda, ziemia, powietrze (по «Аватару»). NIE путать со zwierzęta (животные).
opady (deszczu / śniegu) осадки m.pl + D. «Długi czas bez opadów deszczu» = засуха.
zaburzenia pogodowe погодные аномалии n.pl + adj.pl Натали о Польше 2026: «my mamy tutaj zaburzenia pogodowe» — погода «вытворяет», wariuje.
pochmurno / pochmurne niebo пасмурно adv. / adj.n Валерия сказала «pasmurno» (русизм) → польское pochmurno.
mroźno / mroźny морозно / морозный adv. / adj.m Валерия: «mrózno» → mroźno. Её любимая погода: «słonecznie i mroźno».
deszczowy дождливый adj.m Андрей придумал «deszczliwa» → правильно deszczowa pogoda. От deszcz.
wiać / dmie дуть (о ветре) ipfv Wiatr wieje; если очень сильный — dmie (от dąć). «Bardzo mocny wiatr dmie».
stok górski склон горы m + adj.m «Stoki to boki góry». Едем на stoki narciarskie — кататься с боков горы.
szczyt вершина (горы) m, -u «Krater na szczycie» — кратер на вершине.
gołoledź гололёд f, D. gołoledzi Татьяна сказала «goło lód» (два слова) → одно слово gołoledź.
kożuch тулуп, дублёнка m, -a Натали: «byłam na spacerze w kożuchu, bo było tak zimno» — в середине мая.
lać / leje лить (о дожде) ipfv «Leje i leje» — льёт и льёт. Deszcz leje = очень сильно идёт.
zalać / zalewać залить / затопить pfv/ipfv + B. Натали: вода из переполненной реки może zalać другие территории. «Zalać sąsiada» — затопить соседа снизу, если не закрыть кран.
strata / stracić потеря / потерять f / pfv + B. «Strata to coś, czego już nie ma». «Woda zalała pola i straciłam pszenicę». Можно и о людях: на войне «straty są odnotowywane».
zniszczyć / zniszczony разрушить / разрушенный pfv + B. / adj.m «Pies niszczy buty, rękawiczki». Кат-зм niszczy budynki.
uciekać / uciec убегать / убежать ipfv/pfv Uciekać = co robić (процесс); uciec = co zrobić (дойти до результата). «Uciekać nóżkami szybko».
zawalić się обрушиться (о здании) pfv refl «Budynki nie wytrzymują i się zawalają». NIE zawaliście — это 2 л. мн.ч. «вы провалили»; здание zawaliło się / ludzie zawalili się pod ziemię.
osunąć się осесть, обрушиться / упасть в обморок pfv refl Два значения: 1) здание się osuwa (оседает); 2) человек się osuwa, теряя сознание (нет опоры под ногами).
pękać / popękać / pęknąć трескаться / лопаться ipfv/pfv Warga może pęknąć (трещина); spodnie pękają (дырка); во время засухи ziemia pęka; balon pęka (лопается).
zwiać сдуть (ветром) pfv + B. «Wiatr może zwiać to, co leżało na stole» — снести, унести сильным ветром.
uderzyć ударить pfv + B. «Drzewo może uderzyć po budynku». Можно «uderzyć kogoś ręką». NIE udarдержать (Paulina перепутала с «удержать»).
ratunek спасение, помощь m, D. ratunku «Zwierzęta potrzebują ratunku» — D. после potrzebować. Окончание -u (абстракция).
zabić → zabije убить pfv + B. 3 л. ед.ч. — zabije (НЕ zabija, zabie). «Kataklizm zabije», «wiatr zabije».
zginąć ≠ umrzeć погибнуть ≠ умереть pfv / pfv Zginąć — погибнуть (на войне, при катаклизме, насильственно). Umrzeć — умереть естественной смертью. NIE путать с zaginąć (пропасть без вести).
panika / panikować паника / паниковать f / ipfv «Może być panika wśród ludzi» во время катаклизма.
wariować сходить с ума, «дуреть» (о погоде) ipfv «Kiedy pogoda wariuje» — когда погода вытворяет, бесится.
schodzić (lawina schodzi) сходить (о лавине) ipfv Лавина schodzi — устойчивая коллокация.
nagrzać się ≠ nagrywać się нагреться ≠ записываться pfv refl / ipfv refl Paulina: «w pokoju nagrywał się» вместо «nagrzało się» (нагрелось). Nagrywać się = записываться (как занятия на Zoom). Похожие слова, разный смысл.
przeklinać ругаться матом ipfv Натали: «Polacy lubią przeklinać — używać wulgarnych słów», особенно когда паникуют.
Dopełniacz (Kogo? Czego?) Родительный падеж — «Nie ma…» case Главный падеж урока. Контексты: 1) негация (nie mam → D.); 2) «do + kierunek»; 3) глаголы, требующие D. (szukać, bać się…).
negacja: nie + B. → D. отрицание превращает Biernik в Dopełniacz rule «Mam prąd» (B.) → «Nie mam prądu» (D.). Работает только для глаголов, которые в утвердит. форме брали Biernik.
łacinizm (centrum, archiwum, laboratorium) латинизм — не склоняется в ед.ч. rule Слова на -um: в ед.ч. НЕ меняются ни в одном падеже («jadę do centrum»). Во мн.ч. — склоняются.
mogę = tylko «ja» «mogę» — только 1 л. ед.ч.! rule Ошибка всей группы: «drzewo mogę uderzyć». Mogę = я могу; 3 л. — może: drzewo/lawina/wiatr może.
data: dwie liczby z -ego в дате склоняются обе цифры rule «1997 roku» → «tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku». Tysiąc и dziewięćset не меняются, последние две — да.
słowa na -ę: niemowlę, kocię, szczenię слова на -ę (малые существа) rule В D. добавляют суффикс -ęcia: niemowlę → niemowlęcia, szczenię → szczenięcia. Также imię → imienia, ramię → ramienia.
brakować + D. не хватать (чего-то) ipfv + D. «Bo nie mam». «Brakuje mi czasu».
potrzebować + D. нуждаться (в чём-то) ipfv + D. «Bo nie mam». «Zwierzęta potrzebują ratunku». NIE potrzebować coś (B.) — всегда D.
pragnąć + D. жаждать, страстно желать ipfv + D. «Bo nie mam». Более сильное, чем chcieć.
unikać + D. избегать ipfv + D. «Bo nie chcę». «Unikać konfliktu, unikać ludzi».
szukać + D. искать ipfv + D. «Szukam klucza, szukam pracy». NIE szukać coś.
bać się + D. бояться ipfv refl + D. «Boję się burzy, pająków, tego kota» (отсюда название урока). NIE boję się murz — Dmytro.
życzyć + D. (komuś czegoś) желать (кому-то чего-то) ipfv + C. + D. «Życzę ci udanej imprezy», «życzę miłego tygodnia».
pilnować + D. стеречь, присматривать ipfv + D. «Pilnuj swojego nosa» = занимайся своими делами (идиома).
żałować + D. сожалеть, жалеть ipfv + D. «Żałuję, że się zgodziłam».
uczyć się + D. учить (что-то) ipfv refl + D. «Uczę się polskiego» (не polski). Javier: «uczyłem się polskiego».
słuchać + D. слушать ipfv + D. «Nie słuchałem radia» (D., не radio). «Słuchać muzyki».
nie do wiary! не может быть! невероятно! phrase Натали: «używamy, gdy nie możemy w coś uwierzyć». «Ty? Uczyłeś się polskiego? Nie do wiary!»
szukać dziury w całym придираться, искать недостатки на пустом месте phrase «Widzieć braki tam, gdzie ich nie ma» (учебник, ćw. 9).
pilnować swojego nosa не лезть не в своё дело phrase «Pilnuj swojego nosa» = занимайся собой, не суйся (учебник, ćw. 9).
bać się jak ognia бояться панически (как огня) phrase «Bać się panicznie» (учебник, ćw. 9).
szkoda czasu na coś жаль времени на что-то phrase + B. Javier (лентяй): «Szkoda czasu na szukanie» — лень искать в словаре.
więcej optymizmu! больше оптимизма! phrase + D. Javier: «Więcej optymizmu! To tylko deszcz». Конструкция więcej + D.
zagniwający Zachód / kwitnący Wschód загнивающий Запад / цветущий Восток phrase Натали (off-book ирония, советское клише): про стороны света — «Zachód zagniwa, Wschód kwitnie». «Każdy z pewnością słyszał».
odkrycie Ameryki открытие Америки (о банальности) phrase «Nie będzie dla was tutaj odkrycia Ameryki» = ничего нового, всё известно.
północ / południe / wschód / zachód север / юг / восток / запад m / n / m / m На карте: północ сверху, południe снизу, zachód в сторону Франции, wschód в сторону Беларуси. Południe = и «юг», и «полдень».
województwo воеводство (область Польши) n, D. województwa Наводнениям на юге подвержены: dolnośląskie (Wrocław), opolskie (Opole), śląskie (Katowice).
Małopolska Малопольша (юг, горы) f, D. Małopolski Юг Польши = горы. Kraków в Малопольше.
Dubaj Дубай m, Msc. w Dubaju Татьяна: «byliśmy w sierpniu w Dubaju i było więcej niż pięćdziesiąt stopni, jak w saunie».
niebezpieczny опасный adj.m «Nie lubię niebezpiecznej pogody», «taka temperatura jest niebezpieczna».
uszkodzony повреждённый adj.m Синоним zniszczony. «Budynek uszkodzony, zniszczony».
intensywny / intensywnie интенсивный / интенсивно adj.m / adv. «Zbyt intensywnie pada deszcz» — определение powodzi.
wrażliwy (na coś) чувствительный, восприимчивый adj.m + na + B. Хания сказала «czutliwa» (русизм) → польское wrażliwy. «Jestem wrażliwa na gorąco».
okno uchylone ≠ na oścież окно приоткрыто ≠ настежь phrase Uchylone = чуть приоткрыто (на проветривание); na oścież = распахнуто полностью. Paulina сказала «na przypravetrivanie» (русизм) → okno uchylone.
prąd электричество, ток m, D. prądu Натали по-русски: «электричество». «Płacić rachunki za prąd». «Wyłączać prąd w starych budynkach».
ogrzewanie отопление n, D. ogrzewania
media (prąd, gaz) коммунальные услуги n.pl «Media to prąd, gaz». «Nowy budynek nie potrzebuje» (отключать prąd в бурю — только старые).
rachunki счета (за коммуналку) m.pl «Płacić rachunki za prąd, za gaz».
kurtka (zimowa / wiosenna / przeciwwiatrowa) куртка (зимняя / весенняя / ветрозащитная) f, B. kurtkę Андрей: «kurtka z ochroną od wiatru» = przeciwwiatrowa. NIE z zachistom (украинизм захист → ochrona).
kalosze резиновые сапоги m.pl Javier: «nie lubię tych parasoli, kaloszy» — в дождь.
szalik шарф m, D. szalika NIE szal — слово szalik (с -ik). D.: «nie mam czerwonego szalika».
portfel кошелёк m, D. portfela D. -a (одежда/гардероб): «nie wziąłem portfela». NIE portfelu.
parasol зонт m, D. parasola D. -a (та же группа, что portfel): «nie wziąłem parasola».
pora roku время года f + D. Cztery pory roku: wiosna, lato, jesień, zima.
miesiące w D.: stycznia, marca, kwietnia месяцы в D. получают -a D. -a Названия месяцев в Dopełniaczu: -a (stycznia, marca, kwietnia, września, października). «Nie lubię października».
Fakty «Факты» (выпуск новостей TVN) m.pl, D. Faktów Javier: «nie oglądałem Faktów». Польская новостная программа. D. l.mn. — Faktów.
wiadomości новости f.pl, D. wiadomości D. l.mn. = wiadomości (не wiadomościów — ошибка Андрея). Ед.ч.: wiadomość.
słownik словарь m, D. słownika «Nie masz słownika?» Javier ленится: «szkoda czasu na szukanie».
Co ty gadasz? Что ты говоришь?! (удивление) phrase, potoczne Натали удивилась 22°C у Валерии: «Co ty gadasz? Teraz?»
machnąć główką кивнуть (головой) pfv Натали в Zoom: «machnijcie główką, jeżeli możemy zacząć» — кивните, если можно начинать.
Ошибки и исправления
Też mamy trzynaście stopni, ale nie zimne kurtke. …ale nie noszę zimowej kurtki.[00:01:53]Пропущен глагол; падеж и согласование сломаны. «Zimne kurtke» → zimowej kurtki (D. после nie + noszę). Сразу за этим — «zimne» вместо «zimową/ej».
Wiosenna kurtka, ale z zachistom od wiatru. …ale z ochroną przeciwwiatrową.[00:02:15]Украинизм захист (защита) → польское ochrona. Натали: «pomyliłeś języki». Естественнее — куртка przeciwwiatrowa.
Ma być «pomylił się języki». «Pomyliłeś języki».[00:02:27]Андрей попытался повторить исправление учительницы и переврал саму грамматику: «pomylił się» (3 л., возвратное) вместо «pomyliłeś» (2 л., без się). Mylić języki — без się.
Lubię słoneczna pogoda. Lubię słoneczną pogodę.[00:11:49]После lubić — Biernik: «słoneczną pogodę». Сказал в Mianowniku.
Lubię lata i zima, ale nie kiedy mokro i smurno. Lubię lato i zimę… kiedy mokro i pochmurno.[00:12:24]1) «lata» (мн.ч./русизм) → lato; «zima» (M.) → zimę (B. после lubić). 2) «smurno» — русизм «хмуро» → pochmurno.
Deszczliwa? Deszczowa.[00:29:02]Андрей сконструировал прилагательное «deszczliwa» (по аналогии с рус. «дождливый») → польское deszczowa pogoda.
Ta powódź był, była na południu Polskie. Ta powódź była na południu Polski.[00:30:39]«Polskie» → Polski (D. после «na południu»). Также колебание «był/była» — powódź женского рода → była.
Wiadomościów. Wiadomości.[01:18:51]Андрей изобрёл окончание «-ów» для D. мн.ч. Wiadomości в D. l.mn. не меняется (как Mianownik мн.ч.).
Miłego przyjaciela. (на «łaskawy przyjaciel») Łaskawego przyjaciela.[01:24:09]Не расслышал прилагательное: учительница дала łaskawy, Андрей подставил miły. Само окончание D. (-ego przyjaciela) — верное.
Przepraszam, a почему «do dentysta» тоже dopełniacz… Tam должен być biernik. «Do» ВСЕГДА требует Dopełniacz: idę do dentysty.[01:32:26]Андрей решил, что направление «иду к зубному» — это Biernik. Натали: предлог do всегда с Dopełniaczem. «Idę do domu, do garażu, do szpitala, do dentysty».
Nie wolę pić za bardzo kawy. Nie wolę pić za dużo kawy.[00:08:51][DMYTRO] Za bardzo (слишком сильно) → za dużo (слишком много) — с количеством напитка нужно «dużo».
Nie boję się murz. Nie boję się burzy.[00:16:03][DMYTRO] Burza → D. burzy (после bać się). Произнёс «murz» — смазал начало слова.
Nie, nie wyłączy. Nie wyłączymy telewizora. Nie wyłączam telewizora.[00:16:30][DMYTRO] Путаница в лице/числе: «wyłączy» (3 л.) и «wyłączymy» (1 л. мн.ч.) вместо wyłączam (1 л. ед.ч. — речь о себе).
Ta powódź była w lipcu. (на вопрос «gdzie?») Ta powódź była na południu Polski.[00:30:19][DMYTRO] Ответил на «когда», хотя спросили «где». Натали: «Ale gdzie? Nie kiedy».
Nie bardzo gorąco i przyjemno pracować. Nie jest bardzo gorąco i przyjemnie się pracuje.[00:03:15][HANIA] Наречие «przyjemno» (русизм) → польское przyjemnie. Польские наречия от прилаг. на -ny → -nie.
Czutliwa do, kiedy na dworze bardzo gorący. Jestem wrażliwa, kiedy na dworze bardzo gorąco.[00:03:43][HANIA] 1) czutliwa — русизм «чувствительная» → wrażliwa. 2) «gorący» (прилаг.) → gorąco (наречие — про погоду на улице).
I brzydko czuję się. Kiepsko się czuję.[00:03:56][HANIA] Brzydko = некрасиво (о внешности). О самочувствии — kiepsko / źle. Натали подсказала «kiepsko».
Ja mam taki budynok na cztery własnyka. Szeregówka. Mam budynek na czterech właścicieli. Szeregowiec.[00:13:42][HANIA] Три русизма/украинизма: budynok → budynek; własnyka → właścicieli; szeregówkaszeregowiec (таунхаус).
Ja mam dużo tarasu. Mam duży taras.[00:14:01][HANIA] Taras — мужского рода, считаемый предмет: «duży taras», не «dużo tarasu» (это как «много террасы»).
Nie lubię, kiedy goło lód na dworze. …kiedy jest gołoledź na dworze.[00:14:38][TATIANA] «Goło lód» (два слова, калька) → одно слово gołoledź (гололёд).
Więc nie słyszysz, że na południu Polski jest powódź? Więc nie słyszałeś, że…?[00:24:35][TATIANA] Читала диалог: «słyszysz» (наст. вр.) вместо słyszałeś (прош. вр., 2 л. м.р.) — по тексту.
Trudnieżko. Trudno. / Ciężko.[01:08:30][TATIANA] Гибрид-русизм «трудно/тяжко» → польское trudno либо ciężko.
U nas w noc było otwarte okno i ja bardzo zmerzła. W nocy było otwarte okno i bardzo zmarzłam.[00:05:45][PAULINA] 1) «w noc» → w nocy (Msc.). 2) «zmerzła» → zmarzłam (русизм «замёрзла» + пропуск -m 1 л.).
Nie na oścież, a na przypravetrivanie. Okno było uchylone.[00:06:14][PAULINA] Русизм проветривание (вставила прямо русское слово) → польское «okno uchylone» (приоткрыто).
Ja już zamknęła i w pokoju trochę nagrywał się. Już zamknęłam i w pokoju trochę się nagrzało.[00:06:34][PAULINA] 1) «zamknęła» → zamknęłam (пропуск -m, 1 л.). 2) nagrywał się (записывался) → nagrzało się (нагрелось) — перепутала похожие глаголы.
Nie mają dachu nad głową i pomocy medyczna. …i pomocy medycznej.[01:17:46][PAULINA] Прилагательное не согласовано: pomocy medycznej (D. ж.р., прил. -ej), а не «medyczna» (M.).
Ja lubię, kiedy słoneczno i mrózno. …kiedy słonecznie i mroźno.[00:11:03][WALERIA] Два наречия с русизмами: słoneczno → słonecznie; mrózno → mroźno (с ż и без -ó-).
Ja lubię zimie. Lubię zimę.[00:11:20][WALERIA] «Zimie» (похоже на Msc./русизм) → zimę (B. после lubić).
Nie wziąłem portfelu i parasola. Nie wziąłem portfela i parasola.[01:34:29][WALERIA] Portfel относится к группе «одежда/гардероб» → D. -a (portfela), не -u. Parasol — та же группа, его сказала верно.
Nie mam drogiego forda i rowera. …forda i roweru.[01:36:04][WALERIA] Rower — название транспортного средства → D. -u (roweru). Ford (марка авто) — -a, его сказала верно.
Wychodzić w domu nie wziąłem. Wychodząc z domu, nie wziąłem…[01:34:13][WALERIA] Нужен деепричастный оборот: wychodząc (выходя), не инфинитив «wychodzić». И z domu (D., откуда), не «w domu».
Ja lubię słońce, bo zawsze zimno mnie. …bo zawsze jest mi zimno.[00:10:28][MARINA] Конструкция состояния: jest mi zimno (Celownik «mi»), не «zimno mnie» (Biernik).
Bada się je seismo, sejsmografem. Bada się je sejsmografem.[00:38:09][MARINA] Запинка на слове sejsmograf — читала определение из учебника; в итоге выговорила верно.
Рутинные паттерны (сводка)
ANDREI: Систематически: пропуск/искажение Biernika после lubić («słoneczna pogoda», «lata i zima»); украинизмы (zachist); изобретение польских форм по русской модели («deszczliwa», «wiadomościów»); невнимание к прилагательному, которое даёт учитель.
DMYTRO: Путаница в лице/числе глаголов («wyłączy/wyłączymy» вместо «wyłączam»); смазанное произношение начала слов («murz» вместо «burzy»); отвечает не на тот вопрос (когда вместо где).
HANIA: Наречия по русской модели на -o вместо -ie («przyjemno», прил. «gorący» вместо нар. «gorąco»); русизмы/украинизмы существительных (czutliwa, budynok, własnyk, szeregówka); «brzydko» о самочувствии.
PAULINA: Пропуск -m в 1 л. ед.ч. прош. вр. (zmerzła, zamknęła); прямые вставки русских слов (przypravetrivanie); несогласование прилагательного в D. (pomocy medyczna).
WALERIA: Наречия с русизмами и лишним -ó- (słoneczno, mrózno); путаница -a/-u в D. муж. неживого (portfelu, rowera); инфинитив вместо деепричастия (wychodzić).
TATIANA: Гибриды русского и польского (trudnieżko, goło lód); при чтении диалога — неверное время глагола (słyszysz вместо słyszałeś).
Заметки от учителя (вне учебника)
Dopełniacz отрицает Biernik. Натали: «dopełniacz neguje swojego negatywnego brata biernika». Как только цепляем nie к глаголу, который брал Biernik, — переходим в Dopełniacz: «mam ogrzewanie» → «nie mam ogrzewania», «mam prąd» → «nie mam prądu». Это работает только для глаголов, которые в утвердительной форме требуют Biernik.
-a или -u у мужского неживого — главная трудность урока. Стратегия Натали: выучить группы, которые берут -u, а всё остальное по умолчанию — -a. Группы на -u: дни недели (poniedziałku), собирательные/вещественные (lasu, cukru, ryżu — НО chleba, sera!), абстракции/процессы/события (smutku, bólu, egzaminu, koncertu, obiadu), отглагольные (biegu, skoku, zeszytu, długopisu — «długo pisać → długopisu»), транспорт (roweru, autobusu — НО busa!), места/здания (sklepu, parku, domu — НО kościoła, dworca, szpitala!).
Слова на -a мужского рода берут женскую грамматику. Mężczyzna, tata, kolega, dentysta, poeta, optymista — несмотря на мужской род, в косвенных падежах склоняются как женские: D. mężczyzny, taty, kolegi, dentysty. Натали в шутку назвала их «альфонсами».
«Do» всегда требует Dopełniacz. После вопроса Андрея: предлог направления do + Dopełniacz, без исключений: «idę do domu, do garażu, do szpitala, do babci, do dentysty». Это один из контекстов D. наряду с негацией и глаголами типа szukać.
«Mogę» — это только «я». Ошибка была почти у всех в обеих группах: «drzewo mogę uderzyć». Натали: mogę = ja; для предметов и стихий — może: «lawina może zabić», «trzęsienie może», «drzewo może uderzyć». Аналогично глагол zabić в 3 л.: zabije (не «zabija», не «zabie»).
Четыре стихии (żywioły). Натали ввела слово żywioł через «Аватара»: четыре племени — ognia, wody, ziemi, powietrza. Żywioły (стихии) ≠ zwierzęta (животные). Когда стихия выходит из-под контроля (нехватка/избыток воды, огня, воздуха, нестабильная земля) — получается kataklizm.
Łacinizmy на -um не склоняются в единственном числе. Centrum, archiwum, laboratorium, muzeum — в ед.ч. не меняются ни в одном падеже: «jadę do centrum», «jestem w centrum». Во множественном — склоняются. Tatiana специально переспросила — да, во ВСЕХ падежах ед.ч. форма одна.
Чтение дат: склоняются обе последние цифры. «1997 rok» в контексте «когда» → «w lipcu tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku». Tysiąc и dziewięćset остаются, а 90 и 7 получают окончание -ego. Кресочка над «ó» в «powódź» — это НЕ ударение; поляки ударение не обозначают, это буква ó.
Серия «Wielka Woda» на Netflix (off-book рекомендация Натали) — 8 серий про наводнение 1997 года. Много вульгаризмов, потому что «ludzie, kiedy panikują, używają brzydkich słów» — сериал «z życia», не литературный. Заодно Натали отметила: «Polacy lubią przeklinać».
Чат с урока
00:11:21 Polish for Belarus 3: Słonecznie i mroźno 00:11:39 Polish for Belarus 3: Mokro 00:11:42 Polish for Belarus 3: Chłodno 00:52:05 Polish for Belarus 3: https://wordwall.net/play/113309/685/219
Транскрипт
Полный транскрипт урока: transcript.md · запись: C:/Projects/polish-a2/A2 Recordings/Episode 05 14-05-2026.m4a